• 小琳 7推荐

    Yurii谈翻译(十三)怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) It is…that…的句型,在英文中非常常见,大家都知道,这表示强调,理解的时…...

  • 小琳 6推荐

    Yurii谈翻译(十五)怎样翻译更地道:尾大不掉的处理

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 常做翻译的人都知道,英文讲究结构严密、成分齐整,我们遇到再长的英文句子(哪怕是多…...

  • 小琳 6推荐

    Yurii谈翻译(一)怎样翻译更地道:“使”字句,驶向何方?

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) “使”字句,是翻译中的难题。译文中铺天盖地的“使”,往往叫人看了头疼(当然也可以…...

  • 小琳 6推荐

    Yurii谈翻译(二)怎样翻译更地道:再见,使字句

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 使字句,也就是“xx使xx如何如何”的句型,已经在译文中泛滥开来。不信,随手挑几…...

  • 小琳 6推荐

    Yurii谈翻译(三)怎样翻译更地道:补语篇

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 题记:“怎样翻译更地道”是我在翻译中的随想,没有固定的更新间隔,供有兴趣的读者参…...

  • 小琳 5推荐

    Yurii谈翻译(四)怎样翻译更地道:翻译如铺路

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 我们所使用的绝大多数语言都具有这样的特性:既有规则(譬如句子要有完整的结构,过去…...

  • 小琳 5推荐

    Yurii谈翻译(七)怎样翻译更地道:被滥用的“被”

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 人人都知道英文中的被动语态,也就是be动词+过去分词的组合,翻译时往往采用“被x…...

  • 小琳 5推荐

    Yurii谈翻译(九)怎样翻译更地道:冠词a的翻译

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 冠词(Article),中文里不存在,但英文中存在,而且随处都是,学过中学英语的…...

  • 小琳 5推荐

    Yurii谈翻译(十六)怎样翻译更地道:当遇到when的时候

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 翻译时经常遇到的一些词语和结构,译者往往会用固定的办法来翻译。后果之一就是,译文…...

  • 小琳 5推荐

    Yurii谈翻译(十四)怎样翻译更地道:否定句的翻译

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 英文中的否定句,大致可分为两种,一种是对单词的否定,也就是“特殊否定”(Spec…...

  • 小琳 4推荐

    Yurii谈翻译(十二)怎样翻译更地道:译者一定要多走一步

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 很多人都对外国的教材颇有微词:一个简单的东西,翻来覆去地讲,生怕不明白,很麻烦。…...

  • 小琳 3推荐

    Yurii谈翻译(十)怎样翻译更地道:最高级的翻译

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 英文中形容词有比较级、最高级两种形式,遇到最高级,条件反射式的做法就是以“最”来…...

  • 小琳 3推荐

    Yurii谈翻译(十一)怎样翻译更地道:and不是“和”

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 生硬地“对接”两种语言,尤其是“条件反射”式地对照,是翻译中的大忌——一方面,译…...

  • 小琳 3推荐

    Yurii谈翻译(八)怎样翻译更地道:无生物主语的处理

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 先来看一个句子: Busy working makes it impossi…...

  • 小琳 3推荐

    Yurii谈翻译(五)怎样翻译更地道:so…that…的翻译

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) so…that…是英文的经典句型,从学英语开始,老师们就不厌其烦地提醒大家:so…...

  • 小琳 3推荐

    Yurii谈翻译(六)怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 论证时引用他人的观点是中外都常见的做法,在英文中,我们时常遇到as somebo…...