vivien

  • 关注
  • 短消息
文章
3
评论
4
推荐
4
收藏
4
社区会龄
9 年
个人网站
vivienchen.me
个人简介

关注用户体验设计,关注用户研究,交互设计,视觉设计和前端开发。

  • vivien 推荐

    受众,结果和确定用户需要

    每个网站都需要一个观众,而每个观众需要一个目标。致力于满足终端用户的需求,是最基本的用户体验原则。我们为真正的用户创建网站。那些真正的用户都能够做实实在在的事情。这样才能双赢。 但是,它不是真的那么容易,对吧? 当然,问题是我们不能为那些我们不认识的用户做事,或者,更糟糕的…...

  • vivien 7推荐

    按钮是灵感激发的UI Hack,但是现在我们有更好的选择

    Josh Clark 谈论了关于触摸屏等新型UI设计的未来。 如果你见过小孩玩iPad,你会感受到触摸屏的强大。这会不会意味着将来我们使用触摸屏而不是点击按钮?我联系了Josh Clark ([@globalmoxie][1]), [Global Moxie][2] 的创始人…...

  • vivien 6推荐

    提供商前缀的困境:Tantek Çelik 访谈

    ![the vendor prefix predicament][1] 来自A List Apart的Eric Meyer,是一位 CSS大师,同时他也是提供商前缀的fans,采访了Tantek Çelik,Mozilla的web标准领袖,主题是关于Mozi… ...

评论了

  • 2012-05-10 20:51

    对响应式Web设计蛮有兴趣的。

  • 2012-05-10 20:28

    我要看,期待!

  • 2012-04-12 10:01

    颇有感触,感谢你分享的工具和心得。我最近也做了一些英汉翻译,感触挺深的是,你需要中文表达能力好,中文的词汇也要积累。在翻译的过程中,很多词看起来是同义词,如在同一篇文章中,不同的两个英文词(或许是术语),但是翻译总不能写同一个中文吧。可能中文要花一句话才能说出这个差别,而不是仅仅用两个不同的中文词(有时纠结好久还是找不到适合的词),这就考察中文的词汇量了,所以要有研究精神。目前在多看中文的相关技术文章。路漫漫而修远兮,有兴趣就不怕,冲破困难不断进步才是最开心的事情。 昨天研究关于微格式XFN的内容,http://gmpg.org/xfn/creator 这里面的professional那行,有两个选择,如果是一般来讲,可能会把co-worker译为合作者,把colleague译为同事。但是看它的官方解释(http://www.gmpg.org/xfn/1),co-worker:Someone a person works with, or works at the same organization as. colleague:Someone in the same field of study/activity. 所以我翻译为:co-worker同事,colleage同行。欢迎拍砖。

  • 2012-04-09 14:33

    非常感谢您的反馈和建议。可能表达得不够清晰,现在调整为“我们将会看到界面结合对应的场景应用这些不同的交流模式。”意思是,界面在不同的场景使用不同的交流模式,如有时候界面是语音,有时候界面是脸部表情等。

  • 2012-04-01 19:56

    谢谢!太感谢了!