米全喜

  • 关注
  • 短消息
  • 送银子
文章
0
评论
9
推荐
1
收藏
0
社区会龄
8 年
个人网站
--
个人简介
还没有输入个人简介……

评论了

  • 2014-12-11 11:56

    McGraw-Hill 在早前是翻译成“麦格劳-希尔”,这种翻法也是大家熟悉的。 不过几年在中国已更名为“麦格希”,如果搜索一下现在的新闻,基本上用的都是“麦格希”。

  • 2014-01-28 13:18

    是产品经理,不是项目经理。 --> 《产品经理面试金典》

  • 2012-12-27 15:30

    这里说的9岁的孩子得到服务,还是给别人服务?我也不是很确定,感觉上是得到服务。此处需要再把这个短语再研究一下才能准确判断。另外,好像美国法律有规定,到了一定年龄之后的孩子才允许单独在家,如果一个9岁的孩子再带一个比他还小的孩子,估计是不行的。 这个要好好研究一下,然后用中文表达出来。不然按照最初的翻译,这句话放在那里很突兀,和上下文联系不起来。

  • 2012-12-27 15:03

    (Actually, the nine-year-olds get roped into early service.) (实际上,9岁孩子会先得到服务。) 这句话中的rope into的意思没有翻译出来。我觉得像是:“你得想办法先把孩子安顿好”。

  • 2012-09-25 18:14

    Michael Feathers的那段话翻得好像不准确。他不赞成人员可以互换的观点。