小琳

  • 关注
  • 短消息
  • 送银子
文章
19
评论
40
推荐
27
收藏
13
社区会龄
8 年
个人网站
--
个人简介
还没有输入个人简介……
  • 小琳 3推荐

    Yurii谈翻译(五)怎样翻译更地道:so…that…的翻译

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) so…that…是英文的经典句型,从学英语开始,老师们就不厌其烦地提醒大家:so…...

  • 小琳 3推荐

    Yurii谈翻译(六)怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 论证时引用他人的观点是中外都常见的做法,在英文中,我们时常遇到as somebo…...

  • 小琳 3推荐

    Yurii谈翻译(十)怎样翻译更地道:最高级的翻译

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 英文中形容词有比较级、最高级两种形式,遇到最高级,条件反射式的做法就是以“最”来…...

  • 小琳 3推荐

    Yurii谈翻译(十一)怎样翻译更地道:and不是“和”

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 生硬地“对接”两种语言,尤其是“条件反射”式地对照,是翻译中的大忌——一方面,译…...

评论了