小琳

  • 关注
  • 短消息
  • 送银子
文章
19
评论
40
推荐
27
收藏
13
社区会龄
8 年
个人网站
--
个人简介
还没有输入个人简介……
  • 小琳 5推荐

    Yurii谈翻译(四)怎样翻译更地道:翻译如铺路

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 我们所使用的绝大多数语言都具有这样的特性:既有规则(譬如句子要有完整的结构,过去…...

  • 小琳 5推荐

    Yurii谈翻译(七)怎样翻译更地道:被滥用的“被”

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 人人都知道英文中的被动语态,也就是be动词+过去分词的组合,翻译时往往采用“被x…...

  • 小琳 5推荐

    Yurii谈翻译(十六)怎样翻译更地道:当遇到when的时候

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 翻译时经常遇到的一些词语和结构,译者往往会用固定的办法来翻译。后果之一就是,译文…...

  • 小琳 5推荐

    Yurii谈翻译(十四)怎样翻译更地道:否定句的翻译

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 英文中的否定句,大致可分为两种,一种是对单词的否定,也就是“特殊否定”(Spec…...

  • 小琳 5推荐

    Yurii谈翻译(九)怎样翻译更地道:冠词a的翻译

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 冠词(Article),中文里不存在,但英文中存在,而且随处都是,学过中学英语的…...

评论了