小琳

  • 关注
  • 短消息
  • 送银子
文章
19
评论
40
推荐
27
收藏
13
社区会龄
8 年
个人网站
--
个人简介
还没有输入个人简介……
  • 小琳 7推荐

    Yurii谈翻译(十三)怎样翻译更地道:It is…that…句型谚语的翻译

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) It is…that…的句型,在英文中非常常见,大家都知道,这表示强调,理解的时…...

  • 小琳 6推荐

    Yurii谈翻译(十五)怎样翻译更地道:尾大不掉的处理

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 常做翻译的人都知道,英文讲究结构严密、成分齐整,我们遇到再长的英文句子(哪怕是多…...

  • 小琳 6推荐

    Yurii谈翻译(一)怎样翻译更地道:“使”字句,驶向何方?

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) “使”字句,是翻译中的难题。译文中铺天盖地的“使”,往往叫人看了头疼(当然也可以…...

  • 小琳 6推荐

    Yurii谈翻译(二)怎样翻译更地道:再见,使字句

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 使字句,也就是“xx使xx如何如何”的句型,已经在译文中泛滥开来。不信,随手挑几…...

  • 小琳 6推荐

    Yurii谈翻译(三)怎样翻译更地道:补语篇

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 题记:“怎样翻译更地道”是我在翻译中的随想,没有固定的更新间隔,供有兴趣的读者参…...

评论了