小琳

  • 关注
  • 短消息
  • 送银子
文章
19
评论
40
推荐
27
收藏
13
社区会龄
8 年
个人网站
--
个人简介
还没有输入个人简介……
  • 小琳 3推荐

    Yurii谈翻译(六)怎样翻译更地道:“as somebody said…”的翻译

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 论证时引用他人的观点是中外都常见的做法,在英文中,我们时常遇到as somebo…...

  • 小琳 3推荐

    Yurii谈翻译(五)怎样翻译更地道:so…that…的翻译

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) so…that…是英文的经典句型,从学英语开始,老师们就不厌其烦地提醒大家:so…...

  • 小琳 5推荐

    Yurii谈翻译(四)怎样翻译更地道:翻译如铺路

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 我们所使用的绝大多数语言都具有这样的特性:既有规则(譬如句子要有完整的结构,过去…...

  • 小琳 6推荐

    Yurii谈翻译(三)怎样翻译更地道:补语篇

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 题记:“怎样翻译更地道”是我在翻译中的随想,没有固定的更新间隔,供有兴趣的读者参…...

  • 小琳 6推荐

    Yurii谈翻译(二)怎样翻译更地道:再见,使字句

    本文由Yurii原创,转载自:[乱象,印迹][1](今天看了松峰老师写的《翻译的误区》一文,获益匪浅。想起以前曾读过一些余晟老师在博客上谈翻译的文章,也颇有独到之处。现转载于此,以飨各位。) 使字句,也就是“xx使xx如何如何”的句型,已经在译文中泛滥开来。不信,随手挑几…...

评论了