李松峰

  • 关注
  • 短消息
  • 送银子
文章
179
评论
162
推荐
634
收藏
32
社区会龄
8 年
个人网站
weibo.com/lisf cn-cuckoo.com alistapart.cn
个人简介

2006年起投身翻译,出版过译著20余部,包括《JavaScript高级程序设计》、《简约至上》等畅销书。2008年进入出版业,从事技术图书策划、编辑和审稿工作。

2007年创立知识分享网站“为之漫笔”(cn-cuckoo.com),翻译了大量国外经典技术文章。2012年下半年创立“A List Apart中文版”站点(alistapart.cn),旨在向中文读者译介这一国际顶级Web设计与开发杂志。他经常参加技术社区活动,曾在W3ctech 2012 Mobile上分享“Dive into Responsive Web Design”。2013年1月应邀在金山网络分享“响应式Web设计”,2013年3月应邀在奇虎360分享“JS的国”。

  • 李松峰 58推荐

    JavaScript宝座:七大框架论剑

    原文链接:[Rich JavaScript Applications – the Seven Frameworks][1] 作者:Steven Sanderson翻译:[@李松峰][2] 感谢 [@温谦-此昵称太受欢迎][3] 老师推荐。 一周前,[Throne of J…...

  • 李松峰 38推荐

    翻译的误区(一):不知道把名词转换为动词

    作者按:昨天看庄绎传教授漫谈翻译的文章,其中一篇提到英文多用名词,中文多用动词,翻译时要注意灵活转换。突然想到两年前(2009年9月29日)还专门写过一篇分析文章。时过两年多,又翻出这篇旧文来,进行了一番“重构”后发表,希望对译者和编辑有所帮助。 偷梁换柱 先看一个著名…...

  • 李松峰 26推荐

    有人负责,才有质量:写给在集市中迷失的一代

    原文:[A Generation Lost in the Bazaar][1](发表于 ACM Queue vol. 10, no. 8, 2012) 作者:保尔-亨宁·凯普(Poul-Henning Kamp) 翻译:[@李松峰][2] 感谢 [@蔡学镛][3][@蒋涛CS…...

  • 李松峰 24推荐

    浅谈技术翻译

    图灵访谈准备搞视频版,李盼联系我作为第一期嘉宾,谈谈技术翻译。她提前给了我一个采访提纲,以下是我准备的回答文字版。今天上午录完了视频,口头回答跟这个版本有些出入,也新增了问题。不过,总体框架没变,为方便大家参考,把这个文字版也公开出来,请方家批评指正。 有的译者认为“技术…...

  • 李松峰 23推荐

    一个词告诉你什么是翻译

    什么是翻译?每个人心目中都有一个或笼统或明确,或主观或客观的定义。今天,我们通过一个词的翻译来揭开翻译的“冰山一角”。如果这篇小文能让众多翻译界之外的朋友产生管中窥豹之感,那就再好不过了。 最普通的词 这个词就是——home!简单啊,不就是“家”嘛。真这么简单吗?未必,请看…...

评论了