余凡

  • 关注
  • 短消息
文章
0
评论
9
推荐
0
收藏
1
社区会龄
7 年
个人网站
--
个人简介
还没有输入个人简介……

评论了

  • 今年 10-15 19:39

    按说有 D3.js 相关的书出版是喜事一件,但我不得不给准备买书的人一点建议:这本书的时效性不太高,如果你是日常工作需求的话,我还是建议你别买了,不如好好啃一啃英语然后去看那些更新的东西。 有很多理由让我给出这样的建议,比如说: 1. 这本书的第二版(原版)已经是 2017 年的事儿了,书中例子和随附的代码都是基于 D3.js v4 版本的,和现在的主流版本(v6) 还是有些差别的,比如说 v6 出现的 selection.join,这么重要的 API 这本书里是没机会看到了。 2. 这些年一线工作者已经很少写 raw js code 了,绝大多数都工作于 React / Vue / Angular 等框架。D3.js 有自己的渲染“套路”,虽然也可以生搬硬套到上述框架中使用,但并不足够好。真正好的工程实践其复杂度远远超过书里介绍的演示例子 当然了,作为初学者,有一本中文书带你进门是毫无问题的,以上建议也是针对“职业选手”而言。如果你对 D3.js 的需求比较硬核,建议你去 https://observablehq.com/ 淘金,这里有最新的 D3.js 相关教程和例子,而它的创办者(之一)就是 D3.js 的作者,其专业性也是毋庸置疑的。

  • 2013-12-10 20:19

    摒弃弃用方法内的注不知道是不是译者加的,因为原文表达的并没有错,on 方法一样有 delegate 模式的用法,只不过作者在例子没有写明而已,稍微看一下文档就知道了。事实上,自 1.7 以后,live 和 delegate 都已经不推荐使用了,on 方法是一个万能方法。

  • 2013-10-08 22:54

    2012 Jolt Awards 的获奖书籍,书是不错,可惜翻译质量欠佳。 可能是 Specification by example 这个词把译者折腾得够呛了,所以但凡出现 specification 的地方都译成了“需求说明”……但是,specification 可以表达的意思是很丰富的啊,不带你这么玩的~ 事实上 specification 并不是“需求”,而是需求的产物,是落在“纸面”上的东西(文档/代码),真心不明白译者为何非要牵强附会把“需求”这两个字混进去。 再说“实例化”,example 可以翻译为实例化?脑补的吧……在计算机领域“实例化”可是一个有特定意思的专有名词啊。实例化这个词往往代表的是一种转化动作,如果要拿来做副词用,好歹也应该加个“的”吧?实例化的需求说明 v.s. 实例化需求说明,你说呢? 倒不如译成“基于实例的说明书”,或者干脆叫“实例文档”都行。 这个不好翻译那也就罢了,更令人吐血的是 workshop 从头到尾都被翻译成“工作坊”……吐槽无力的感觉,workshop 还有“研讨会”和“补习班”等意思,这里的选择实在是……糟蹋了 Jolt Awards 的金字大招牌啊! 才看到第六章已经有点忍不下去了,看来买图灵的书就得认准那几个人,这种多人合译的一定得谨慎啊~~~

  • 2013-10-07 14:27
    余凡 评论了图书 MongoDB实战

    易读 不等于 代码行数少,`end` 占用的行数对于阅读没有丝毫障碍,对于编写也没有任何负担。 一直以来都觉得 Ruby 社区对 Python 语言的态度挺好的,猜测反过来应该也不虚。但没想到 Pythonist 净是这样的,来图灵社区第一天就碰到俩,很无语啊。

  • 2013-10-07 14:15
    余凡 评论了图书 理解Unix进程

    好奇怪,Ruby Code 怎么就是对 Python 的莫大羞辱了?门户之见这么严重?