cppgohan

  • 关注
  • 短消息
文章
0
评论
21
推荐
0
收藏
0
社区会龄
7 年
个人网站
--
个人简介
还没有输入个人简介……

评论了

  • 今年 09-17 22:45

    所以现在如果买了抢读版, 就是"期约"的版本咯?

  • 今年 09-09 16:07

    我翻了一下图灵电子书, 没有看到"期物"这个词了.. 全文搜索, 完全没有"期物", future搜出来342个

  • 今年 09-09 14:21

    为啥我觉得日本的片假名形式, 似乎是更懒一点的 XD

  • 今年 09-07 16:56

    "建议提前解锁该章节阅读,看看翻译对内容的影响", 有同学在后边这么回复, 同觉得解锁一下相关章节可能让大家能更理解译者和编辑的这个决定.

  • 今年 09-02 01:35

    既然没有成为"术语", 就不要强行翻译了. 你这样强行解释干啥? 《关于进一步规范出版物文字使用的通知》 这里有说Promise必须翻译或者建议翻译吗? 现在并没有官方的术语, 也并没有对它的共识, 这样翻译真的没法理解, 在我看来有点低级错误了. 现在的计算机中文术语, "内存", "外存" 这种译法, 在莫种程度上影响了对计算机的正确理解, 要理解清楚, 要绕那么一圈. 贵社的小书: 余晟 "翻译漫谈"中, 提到术语的翻译, 我很认同: 科技翻译时,译者应当对加倍小心应对专有名词(术语)。 专有名词是科技文章中大量用到的词汇,专用来指涉一些约定俗称的概念。因为科技行业的发展水平不同,现代科技专有名词的大部分都来自西方国家,所以必须翻译出来。物理、生物等领域的专有名词许多都是组合而成,翻译相对容易,如magnetic field翻译为“磁场”,haemoglobin翻译为“血红蛋白”(希腊文的haima“血”和拉丁文的globin“球”)。 不幸的是,IT行业的情况特殊,这个行业许多人心态很年轻,思维很开放,很多术语是从生活中借鉴而来,翻译起来反而麻烦。比如buffer和cache两个词,本来buffer指的是“逃生气垫”,cache指的是“隐匿的存放处”,引申出计算机里的“缓冲”和“缓存”是非常形象自然的。中文的“缓存”和“缓冲”属于针对具体领域专门创造的术语,虽然已经约定俗成,毕竟割断了原来的形象感,所以很多初学者见到“缓存”和“缓冲”以为是全新发明的东西,甚至会混淆这两个名字相近的概念,也需要花很多时间去记忆“缓存是透明的”,却不知道cache本来就有“隐匿存放”的意思。