Tianchen

  • 关注
  • 短消息
  • 送银子
文章
0
评论
1
推荐
0
收藏
0
社区会龄
7 年
个人网站
--
个人简介
还没有输入个人简介……

评论了

  • 2013-06-15 08:58

    我还是觉得写直达的叫法比直写要好,当然这种事情是公说公有理,婆说婆有理。不过相对写直达来说,我更喜欢写通,很形象,就好像把cache直接穿透了,到达了下一级存储器。

  • 2013-06-15 08:38

    谢谢贾老师的回复。因为我只看了附录C存储器层次结构回顾的一小部分,就我发现的一点小毛病和贾老师做下沟通。 409页,最上边 缺失数/指令数=(缺失数*存储器访问数)/指令数=缺失数*(存储器访问数/指令数) 应该为 缺失数/指令数=(缺失率*存储器访问数)/指令数=缺失率*(存储器访问数/指令数) P408,例题部分由一个计算CPU执行时间的计算公式,公式中的第一行用的是时钟周期,第二行和第三行就用了时间周期,下边有同样的问题,不知道是不是编辑出版的时候造成的。

  • 2013-06-14 12:34

    今天终于在图书馆里见到了第五版的中译本,于是把第四版还回去了,但是翻开附录B 存储器层次结构回顾 刚看了没几页,我就后悔把第四版还回去了。 诚然第四版也有很多错误,而且很多翻译也是直译,读起来很别扭,但是毕竟译者白老师是计算机专业出身,而且还有钱德沛教授的审校,很多计算机专业名词翻译的都是通用的,然后第五版的很多计算机专业名词翻译的很别扭。比如说时间局部性,空间局部性,不管是在计算机领域还是电子电气工程领域大家都是耳熟能详的,然后贾老师却翻译成时域局域性,空域局域性,读起来别扭至极。 再举个例子,比如说memory stall cycles,比较通用的叫法都是存储器停顿周期数,贾老师翻译的是存储器停顿周期,这样就大不如停顿周期数好理解。Write-through,比较通用的翻译是写直达或者写通,贾老师翻译成直写,实在是太别扭了,既然Write-through译成直写,那Write-back译成回写得了。。。类似的例子不胜枚举。 而且本书不仅一些名词,句子翻译的不好,还有一些错误,特别容易误导读者。 不知道本书的编辑在编辑出版的时候有没有认真工作,而且说实话,对于一本计算机领域的专业巨著来说,花六个月的时间来翻译,这时间实在是太少了,希望出版社以后再翻译专业领域书籍的时候,能找专业权威的人士翻译。说实话,我对第五版中译本比较失望。希望第二次出版印刷的时候,译者能改掉其中的错误,希望出版社能聘请计算机专业人士对全书进行审校。