默认按页码顺序显示所有勘误,也可以通过选择印次,来查过该印次的勘误。如果您有新发现的勘误,欢迎提交!

  • 第35页
    35页 第7行 不俱 改为:不惧
    lt 提交于 2012-02-18 19:25 · 纸质版 · 第7印 ·
  • 第53页
    53页 第9行 二进制 改为:二元
    lt 提交于 2012-02-18 19:25 · 纸质版 · 第7印 ·
  • 第62页
    倒数第二段第三行“可能是因为我胜利完成的25分钟时间段太少”中的“胜利”改为“顺利”,这样读起来顺口些。
    图迷 提交于 2014-12-22 01:14 · 纸质版 · 第21印 ·
  • 第64页
    我在书中将kaizen翻译成精益。经朋友指正,书中“精益”在敏捷开发领域指英文“lean”。而kaizen标准翻译应为“持续改善”。译稿审阅时,郝富强编辑曾提出疑问,但我坚持了错误的翻译。非常抱歉。

    64页修改:

    精益
    日文汉字“改善”(Kaizen)的意思是“持续改进”,即“随着时间的推移,让好的更好”,中文翻译成“精益”似乎更为贴切,取 “精益求精”的意思。精益是一种工作方法,是以改进为目标,对渐 进变化的专注。

    改为

    持续改善
    日文汉字“改善”(Kaizen)的意思是“持续改善”,即随着时间的推移,让好的更好。持续改善是一种工作方法,是以改进为目标,对渐进变化的专注。

    注释和书目中“5s精益”可不用改,是流行管理概念。
    大胖 提交于 2011-06-20 11:15 · 纸质版 · 第5印 ·
  • 第64页
    倒数第三行“我决定减少周期的长度为25分钟”中的“减少”改为“缩短”。
    图迷 提交于 2014-12-22 01:12 · 纸质版 · 第21印 ·