@温雪 这种称呼在中文描述中就该统称“属性”,因为它们就说的是一个东西,一个是广义上的表达,一个是更具象的特定表达。在Python的官方的术语表中,有attribute 而无 property 也就是这个原因。官方术语表对attribute的定义是“A value associated with an object”,很清晰。另外提供有 @property 装饰器来实现更强大灵活的 attribute 操作。在聊装饰器的时候写明 @property,在聊具体属性的时候,写明属性名称,聊getattr就写明这些函数名字,读者自然知道在说什么东西。无需再造术语词汇,新手学得难受,面试官还对新手口中的称呼一脸懵逼。
翻译讲究信达雅,长期接触语言文字的作者,雅可能比一般的技术人员好很多。但是,对技术书而言,雅的重要性是最低的,信最重要。词不达意,会误人子弟的!
语言不同,终究还是有隔阂,就算是大牛翻译,信达雅也不可能面面俱到。更期望国内的技术大牛站出来,和出版社一起创作优秀的中文原创书籍,为国内的新手们提供第一手、读起来没有障碍的资料。
也希望出版社可以花重金培养优秀的人才著书立说,让中国人的书籍,成为经典,走出国门。
术语虽然很难翻译但不能不翻译,这关系到中文对计算机专业概念的表达能力。像早期计算机术语如「句柄」「套接字」也流传至今,说明这只是一个习惯问题,只是你或许没见过这种翻译而已。
台湾把「类型」叫「型别」、「面向对象」叫「物件导向」,初看也不习惯,但习惯后就好了。大陆引进侯捷C++书籍,甚至不改台湾表述,直接放到前言里面对照,也并未给读者带来多大影响。
作为出版社可能因为书的销量不得不迎合你们批评者的评价,把翻译改回英语,但在我看来这算是一种倒退!
PS:术语怎么翻译和文笔流畅是两码事,我们批评翻译应该基于这三点:0. 错译; 1. 语言生涩难懂; 2. 明知有广为接受的术语翻译却故意另造翻译。这本书的翻译哪点都挨不上,算是水平较高的,单凭一个「期物」就刷差评,个人难以苟同。
看这厚度,怎么也得半年后了