• 按时间
  • 按推荐
  • 驹哥
    关于 Future 这个术语的翻译,个人认为,不作翻译最好。翻译为“期物”有些画蛇添足。诸多编程语言都有 Future、Promise 等概念,长久以来,鲜有翻译为中文的。《Flask Web 开发》咋不是《烧瓶网页开发》,《Python网络编程攻略》咋不是《大蟒蛇网络编程攻略》? 退一步讲,Future这个术语非得翻译成汉语,那么“未来对象”,总比“期物”好得多。一切皆对象~哈哈。

    翻译讲究信达雅,长期接触语言文字的作者,雅可能比一般的技术人员好很多。但是,对技术书而言,雅的重要性是最低的,信最重要。词不达意,会误人子弟的!

    语言不同,终究还是有隔阂,就算是大牛翻译,信达雅也不可能面面俱到。更期望国内的技术大牛站出来,和出版社一起创作优秀的中文原创书籍,为国内的新手们提供第一手、读起来没有障碍的资料。

    也希望出版社可以花重金培养优秀的人才著书立说,让中国人的书籍,成为经典,走出国门。
    驹哥  发表于 2017-05-12 15:37:59
    推荐
    • 哦。

      安道  发表于 2017-05-12 18:17:23
    • 谢谢你的建议~

      英子  发表于 2017-05-15 16:13:34
    • 对,期物很像期货,以为和金融有什么关系呢。

      东风异客  发表于 2017-05-16 10:49:23
    • 说得对. 能改回去吗? 不是所有的东西都要翻译的.特别是这种自创的词. 流畅的蟒蛇?
      “期物”是我自创的词,其中的“物”是指“物件”(object,也就是对象)。起初读者可能不明其意,可与期货、期权和期房对比理解。——译者注

      zhongwencm  发表于 2018-06-07 14:23:25

    • S

      说得很好

      Andy20131211  发表于 2018-06-29 17:32:21
    • 我看过网上文章有翻译成“未来对象”

      mihello  发表于 2019-02-12 09:21:22
    • 看到底下译者这种敷衍的回复瞬间打消我买中文版的想法

      Patrik  发表于 2019-05-06 15:54:53
  • 微雨独行
    没有半价,差评
    微雨独行  发表于 2017-05-02 11:06:16
    推荐
    • 新出版电子书确实没有半价,不好意思。好方法是去网站买本纸质书,然后刮刮卡编码一折购买电子书。

      英子  发表于 2017-05-15 16:08:19
    • @英子 纸质版的已经买了,银子也兑换了,怎么购买一折的电子书,以前是给个优惠码,现在好像没有了

      范萧恺  发表于 2017-05-18 10:38:42
    • @范萧恺 您好,应该是已经发邮件通知到您的注册邮箱了,请您看一下邮箱里有没有优惠码的邮件?

      温雪  发表于 2017-05-18 14:05:06
    • @英子 买了纸质怎么刮刮卡一折。。只看到用优惠码啊。。。

      仗剑走天涯  发表于 2017-05-21 13:18:20
    • @仗剑走天涯 不是图书底部有夸夸卡吗?输入只有你会获得银子,还有社区会给你发一折电子书优惠码,没有吗?

      英子  发表于 2017-05-22 14:51:28
    • @英子 没有优惠码啊

      zsi386  发表于 2017-10-11 10:42:00
    • @zsi386 您好,应该是已经发邮件通知到您的注册邮箱了,请您看一下邮箱里有没有优惠码的邮件?

      温雪  发表于 2017-10-11 10:52:48
    • @范萧恺 请发送邮件到ebook@turingbook.com 咨询

      英子  发表于 2017-10-12 20:51:30
    • @英子

      您已在图灵社区成功注册了《流畅的Python》的刮刮卡。本书电子版也已上线,您购买同本电子书仅需 35.00 元。

      不是刮刮卡编码一折购买电子书吗?这个价格不是一折啊

      midsummer  发表于 2019-05-06 21:48:20
    • @midsummer 貌似不是所有的书都一折,请发邮件 ebook@turingbook.com 咨询,或者图灵教育公号咨询。

      英子  发表于 2019-05-06 22:03:27
  • ainimuyan
    目录部分第十七章,Concurrency with Futures,使用期物处理并发,这翻译也太水了吧
    ainimuyan  发表于 2017-05-04 20:57:05
    推荐
    • 然后还敢漫天要价卖这么贵,想钱想疯了

      雪林客  发表于 2017-05-05 12:41:23
    • 唉看了例章,本来对安道还是抱有希望的,但是结果让人很失望。

      gatspy  发表于 2017-05-05 23:30:54
    • 人艰不拆

      韩英武  发表于 2017-05-08 22:22:29
    • 确实,水的很,拉出去枪毙。

      安道  发表于 2017-05-09 18:16:03
    • 期物是译者发明的术语,他专门讲了

      lt  发表于 2017-05-11 09:52:42
    • 这个future翻译成期物确实是译者自造词儿,不过他也斟酌了很久。效果出来不理想,译者和编辑都有一定的责任。但是,我们不能因为这一个词儿否定一本书。安道翻了很多书,读者对他很熟悉,对安道的翻译虽然没有大加赞扬,但至少也是认可的。 所以,请楼下的诸位继续保持批判性态度,只是不要全盘否定,一句别人不行了事。

      英子  发表于 2017-05-15 16:12:29
    • 期物难道不是期货吗?和编程有什么关系。我现在的公司就是搞期货现货量化的。不知道为什么翻译成这个

      东风异客  发表于 2017-05-16 10:48:07
    • @英子 前言部分对这个词 没有翻译 用的原文,两位译者 看来分开翻译的 彼此都没沟通

      三千烦恼丝  发表于 2017-05-23 21:44:29
    • @英子 不理想的话能改回去吗? future这个在很多编程语言都有. 没有必要强行自创词翻译.

      zhongwencm  发表于 2018-06-07 14:24:59
  • lot
    看到有人评论译者翻译水,我想知道你自己的英语水平如何?如果英语牛逼,那直接看英文原版啊,原汁原味。更何况原文本身就存在歧义甚至是晦涩的情况。技术类的书就要务实,给大家看明白,学好知识才是王道。不要抬高自己,贬低别人。我看过安道的《Flask Web开发》,以及正在看的《流畅的Python》,读起来很顺畅。我不会纠结于某个词为什么这么取名,理解其本身含义及作用的时候,才不会在意它应该叫什么呢。希望多给一些译者包容和鼓励,有意见的可以直接联系编辑给建议,其他攻击人的话别在公共评论中喷。我就是看不惯这样的人!
    lot  发表于 2017-05-26 13:25:53
    推荐
    • 谢谢,英文版早就打印了一本,已经撸完了。当然如果说对于Future这种翻译是找个学生的学修课作业,真的没什么好说的。清华出版社经常出这样的幺蛾子,图灵就不应该了

      韩英武  发表于 2017-06-07 20:58:48
    • 这个译者果然是高校教师。。。讲真,是不是交给学生做的??????

      韩英武  发表于 2017-06-07 21:25:21
    • @韩英武 哎呀,被你看穿了,以后还怎么混啊。

      安道  发表于 2017-06-08 12:24:48
    • @韩英武 您好,感谢您关注《流畅的Python》一书。由于计算机行业发展迅速,新技术、新名词、新概念不断涌现,也导致很多外文术语的翻译至今尚未达成定论。图灵的编辑和译者一直努力为各位读者提供更好的阅读体验,但难免存在不尽人意之处,恳请各位读者包涵。图灵欢迎各位读者就出版物质量提出自己的意见,各位的批评和建议都是鞭策图灵不断前进的动力。同时也希望各位读者在留言时遵循公共发言秩序,尊重他人的同时也为他人所尊重,谢谢。

      温雪  发表于 2017-06-09 09:09:46
    • 安道翻译的书都还是不错的,flask web开发、django测试驱动方法、js web应用开发都是精品,这本书也是从安道的主页上看到的,果断下单,依然是精品。

      安道这块招牌,够硬!

      诸神已经开口  发表于 2017-06-22 14:25:21
    • @诸神已经开口
      技术类的书也是需要熟练的翻译经验和技巧的吧,不然你怎么能把正确的信息专递给读者,两个不同水平翻译的作品你一读马上就谁知道哪个是水的。

      译者翻译的好必然会鼓励,但是功底不扎实就拿出来卖钱还让我们鼓励???

      我相信绝大多数人买翻译本是为省钱,不想等国际快递而不是因为看不懂英文。。。技术类书籍你过了四级看就不吃力了,顶多查查不会的个别单词。

      另外,我发现O'Reilly的书被翻译过来的质量一般都不是很高。如果实在想看O家的书还是买原版的。

      你先娱乐  发表于 2017-06-28 06:41:26
    • @温雪 你是安老师的学生么?

      韩英武  发表于 2017-07-16 10:50:58
    • @韩英武 您好,我是本书的执行编辑,不是安道老师的学生。如果是针对图灵的出版物质量本身的问题,或者对出版物有任何疑问,欢迎各位读者提出。

      温雪  发表于 2017-07-17 07:44:39
    • @诸神已经开口 是的,看过安道翻译的《Rails Tutorial》和 《使用 RSpec 测试 Rails 程序》,都很不错

      hjiangwen  发表于 2018-09-05 23:15:20
  • arshcaria
    已经2017年了,这书的翻译版竟然还要把原版的索引去掉。国内作者自己写的书懒得加索引,我已经忍了(忍得方式就是不买绝大多数没有索引的CS技术性书籍)。可是对待翻译版,你们是出版社的原因不愿意加纸张?还是译者懒得下功夫调整索引的翻译和页码?如果你们真的懒,学学机工的书,比如Java编程思想,算法导论,把原版页码印在页边,照搬原版索引就好。索引你们干脆也别翻译,我已经脑补过了:在你们翻译过的索引里看到“期物”我也不知道这是啥。
    arshcaria  发表于 2017-07-06 11:20:02
    推荐
    • 您要是受不了那你直接看原版不就好了,何必买中文翻译版来让自己难受呢?

      geeker小破嗨  发表于 2017-07-24 14:37:17
    • @geeker小破嗨 第一,我没有买这本书的中译版;第二,你应该赶紧去治疗抑郁症;第三;你个大学还没毕业的毛头小子别花太多时间学前端。

      arshcaria  发表于 2017-07-26 00:37:59
    • @geeker小破嗨 我最讨厌的杠精出现了。

      侦探哦  发表于 2018-03-12 10:04:30
    • @侦探哦 那麻烦您接着讨厌吧,人民币还有很多人不喜欢更何况我了,麻烦您继续讨厌着

      geeker小破嗨  发表于 2018-03-12 20:06:25
  • Mike Manilone
    我不知道为什么那么多人反对 Future 的翻译。这个概念就是源于金融的「期货」,直接翻译成「期货」就可以,「期物」可以算另一种尝试,加到术语表里即可。

    术语虽然很难翻译但不能不翻译,这关系到中文对计算机专业概念的表达能力。像早期计算机术语如「句柄」「套接字」也流传至今,说明这只是一个习惯问题,只是你或许没见过这种翻译而已。

    台湾把「类型」叫「型别」、「面向对象」叫「物件导向」,初看也不习惯,但习惯后就好了。大陆引进侯捷C++书籍,甚至不改台湾表述,直接放到前言里面对照,也并未给读者带来多大影响。

    作为出版社可能因为书的销量不得不迎合你们批评者的评价,把翻译改回英语,但在我看来这算是一种倒退!

    PS:术语怎么翻译和文笔流畅是两码事,我们批评翻译应该基于这三点:0. 错译; 1. 语言生涩难懂; 2. 明知有广为接受的术语翻译却故意另造翻译。这本书的翻译哪点都挨不上,算是水平较高的,单凭一个「期物」就刷差评,个人难以苟同。
    Mike Manilone  发表于 2017-08-08 12:27:47
    推荐
  • jack.zh
    很期待着本书,闲时间充裕的话,等不到中文版了,直接啃英文吧。
    看这厚度,怎么也得半年后了
    jack.zh  发表于 2016-01-20 15:10:21
    推荐
    • 还没消息,英文版看了好多了。
      还买了本台版翻译版

      jack.zh  发表于 2016-08-12 10:57:40
    • 台版翻译版哪里买的呢?我在考虑买影印版

      gatspy  发表于 2017-05-12 10:26:23
  • Zero3353
    终于开始印刷了
    Zero3353  发表于 2017-04-14 11:00:58
    推荐
  • astazyx
    买影印版。东南大学出版社。
    astazyx  发表于 2017-05-16 09:33:37
    推荐
    • 其实看原版感觉不错,但是市面上没见有卖

      nerocho  发表于 2017-08-25 17:43:45
  • simonclickk
    翻译方面图灵的编辑责任重大:这种技术书籍,好的翻译,有些术语即使翻译为中文,也应加上括号写上英文原词。比如Trait居然译为性状,请写为‘性状(Trait)’。人家scala中文社区Trait可不是那么译的
    simonclickk  发表于 2017-06-23 09:40:21
    推荐
    • 感谢您的建议,我们会努力取长补短,为广大读者提供更好的服务。

      温雪  发表于 2017-06-23 09:48:40
    • 另,当时保留了“性状”这一翻译,是考虑到和feature以及property这类词区分开来。加注原文的确会更清楚一些。再次感谢您。

      温雪  发表于 2017-06-23 10:07:57
    • @温雪 feature一般译为功能,property一般译为属性(其它语言都以为属性)。但是python社区还有个attribute,只好译为特性了,(这是feature译为功能的原因)。Trait和它们都没有关系,property和attribute是python特有的(这2个也应该加英文原文,因为中文属性和特性很混乱),Trait不是python特有的。图灵的代码之髓一书译为Trait(12.3节)

      simonclickk  发表于 2017-06-23 11:22:39
    • @温雪 这种称呼在中文描述中就该统称“属性”,因为它们就说的是一个东西,一个是广义上的表达,一个是更具象的特定表达。在Python的官方的术语表中,有attribute 而无 property 也就是这个原因。官方术语表对attribute的定义是“A value associated with an object”,很清晰。另外提供有 @property 装饰器来实现更强大灵活的 attribute 操作。在聊装饰器的时候写明 @property,在聊具体属性的时候,写明属性名称,聊getattr就写明这些函数名字,读者自然知道在说什么东西。无需再造术语词汇,新手学得难受,面试官还对新手口中的称呼一脸懵逼。

      翻译技术图书,把官方的术语表好歹读清楚透彻。另外翻译过程中,不论是花钱也好,还是以荣誉吸引也罢,还是找一批第一梯队的高级工程师、社区里技术威望高的做质量把关。只是贴个名字,说一句骚话之类的CTO、技术明星,他们更多的是带来营销价值而非提升书本本身的质量。

      驹哥  发表于 2018-06-09 12:23:21
    • @驹哥 感谢您的建议。此书在编辑过程中,对术语翻译的处理的确有欠妥之处,在此向各位读者致歉。各位读者的建议也给了我们很多启示,我们会努力提高出版物质量,避免同样的问题再次发生,为广大读者提供更好的服务。

      温雪  发表于 2018-06-11 07:26:22
  • mihello
    发issue问过作者了,《Fluent Python 2nd》正在写作中,预计2020才能完成,作者说不是全职写作。猜测2nd 囊括 Python 3.5 - 3.7。2nd 翻译中文,估计得202x年了。。。
    mihello  发表于 2019-01-29 13:54:33
    推荐
  • nikang
    终于快出来了,持币观望电子版
    nikang  发表于 2017-04-18 21:55:42
    推荐
    • 已经有电子版了

      hznge  发表于 2017-05-02 09:48:11
  • haitunzzz
    第一时间从京东买了纸质书,到手发现里面印刷统一都歪了点,也是100多点的书了,印刷的时候歪了也不知道!是要为难死我啊!
    haitunzzz  发表于 2017-05-20 12:21:28
    推荐
    • 京东是可以申请退货的

      yuer520  发表于 2017-05-21 10:32:47
    • @yuer520 是可以的,客服小妹表示这书就这样,我可以退货,但是我也买不到不歪的

      haitunzzz  发表于 2017-05-21 20:55:50
    • @haitunzzz 跟图灵反应印刷问题 退货等几个月等第二次印刷再买

      yuer520  发表于 2017-05-22 07:54:32
    • 您好,这一印次的书有一部分在装订的时候出现了一点小问题,对此我们深表歉意,重印的时候我们会修正,以后也会跟印厂强调一下这个事情,谢谢您!

      温雪  发表于 2017-05-22 09:13:20
  • 陈家明
    这书读起来非常有意思,术语方面可以参照安道列出的术语表 https://about.ac/books/fluent-python/ 以及部分术语翻译可以参照simonclickk说的方法:写为‘性状(Trait)’
    陈家明  发表于 2017-06-23 11:22:43
    推荐
  • 鼬
    啥时候有样书啊?以后还会有吗?跪求求解答
    鼬  发表于 2017-11-24 17:50:52
    推荐
    • 再次印刷时会有的,最近因印厂关停较多,印刷入库都受到了影响。

      杨帆  发表于 2017-11-29 16:05:33
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6