译后记

译后记

哈代的名著《一个数学家的辩白》已有多个译本。在人民邮电出版社图灵公司发出翻译邀请时,虽然我已经翻译了《数学万花筒 3:夏尔摩斯探案集》1 和《不可思议的数》2,但还是有些胆怯的。好在有江志强老师的支持鼓励,才安心许多,在此向江老师表达深深的谢意。

1人民邮电出版社 2017 年 3 月出版

2人民邮电出版社 2019 年 8 月出版。

这本小册子虽然名声在外,但其中的一些观点其实是值得商榷的。比如,哈代认为数学(以及文中提到的近代物理)不需要也没有功用性,如今的人们恐怕很难再认同这类观点。又比如数学和年龄问题,倘若哈代在世,他可能觉得阿蒂亚爵士 3 去年召开的黎曼猜想讲座就是在“炒作”,但我们更愿意相信,只要有“雄心”让今天的自己胜于昨天,那么哪怕再小的贡献,都是“持久性”的,因为这是数学的特性。

3Sir Michael Francis Atiyah(1929.04.22—2019.01.11),英国数学家。

本书最后一章提到的艾伦 • 圣 • 奥宾写书的那个小故事,让我颇为振奋。但愿众多数学爱好者们创作、改写、翻译、传播的“关于数学的”作品,能激发更多有数学天赋的人们爱上数学,不断地续写出“邂逅数学——缔造传奇”这样的动人故事。

最后,我为本书绘制了一幅各节关系简图以供参考。感谢江老师和我的家人朋友的帮助,也欢迎读者发送邮件到 dr.watsup@outlook.com,对译本提出批评和指正。希望经过若干次迭代后,本书能成为 A Mathematician's Apology 的译本佳作。

何生

2019 年 9 月

{%}

目录