图灵引进的图书在确定版权后,都会将信息上传到社区。在我们拿到可供翻译的纸制图书或电子版之后,会调整图书状态,这些图书可以在图灵社区的“图书->诚征译者”中看到。
图灵渴望与各方朋友一起合作,为国内的广大读者呈现优秀的译作。有意参与翻译的朋友可以选取自己喜欢翻译的图书,与图书页面右栏显示的本书执行编辑,通过社区短消息、邮件或其他方式联系:
岳新欣:yuexx@turingbook.com;谢婷婷:xiett@turingbook.com; 杨琳:yangl@turingbook.com;温雪:wenx@turingbook.com(英语技术)
戴童:dait@turingbook.com(英语、法语科普)
杜晓静:duxj@turingbook.com; 高宇涵:gaoyh@turingbook.com(日语技术)
武晓宇:wuxy@turingbook.com(日语科普)
郝莹:haoy@turingbook.com(IT人文)
图灵对译文的要求是:
- 译文必须能够准确无误地传达英文原文的意思。就是说,与原文相比,译文原则上不应该出现漏译、错译,也不能有意地增补或削减原文的内容。
- 译稿的中文表达应该流畅,符合中文表达习惯,不能流于字面翻译。
图书的出版流程是:
- 试译,以确保翻译的质量。出于对读者负责,我们会从术语、英文翻译以及中文表述等几方面来考虑,试译量一般是原书的4-5页,试译时间为一周。试译人为参与翻译的每一个人,试译在网上进行。
- 签订翻译协议书。试译通过后,我们会与您签订翻译协议书。
- 中间回稿。翻译在图灵社区进行。为保证进度,并加强彼此间的沟通,我们会在社区上紧密跟踪,由此尽早给出反馈建议。
- 出版。翻译和编辑若能同步会大大缩短出书进程,我们希望能与译者一起加快版本进度。翻译稿交稿后,还会有编辑、复审、三审、排校、印刷、装订等流程。
——非常同意柯的观点。
另外,我真心希望不久的将来,能与你们合作,参与到国外优秀英文教材的翻译中。因为首先我作为图灵的受益者,觉得图灵做的事很有意义和价值!其次,我是CET-6理工科的本科生,而且毕业这么久一直没放弃英语的学习,也自己译制过一部分国外科技类教程!过段时间我会发布更多的译制教程供您评价我的能力。
不管将来能否合作,先在此留个脚印,期待合作!
因为现在觉得碎片时间比较多,但是整块的时间比较少。我对翻译还是很有兴趣的,只有会担心工作和翻译可能时间有点重叠
想要翻译一本国外的英文图书,怎么申请呀,流程是什么?