1.现在很多外版书越来越多采用彩色或双色印刷,书中描述也经常提及颜色(如:《算法》第4版的红黑树),如果能印成彩色或双色的,就不用费心去改图,改描述了,也不必增加彩页。更大的好处是,读者得到了和原版书一样的体验。

2.代码部分,如果有文字版,建议用文字版,这样如果译者挑出了错误就可以直接修改。但有点麻烦是需要找到那个字体,还要保证印出来效果和原文一样,比如加粗的效果。

3.有些中外印刷习惯不同的,比如数字每3位外文一般是逗号,中文是空格,绝大多数时候都没有问题,但有时候文章中也提到了这些符号,就要小心修改描述,这种情况能否避免。

4.有的专有名词或变量名、文件名、数据库中表名、列名等对象名字,因为翻译以后就和图表或程序代码对应不上了,而不翻译又有一个问题,第一次出现时容易不明其含义。建议较难词汇第一次出现加注汉字,以后再出现不翻译。

4.有的界面截图,因为译者很难用中文版本重现一样的界面,界面上的文字标签就存在两种可能,不翻译,可以和图形对应上,翻译成汉语后用括号填原文,第一次出现没有问题,以后出现又和图形对应不上了。建议不翻译。