----1024----

为了方便大家查看文章,新做了一个全文目录。

使用方法:

回复:h    就能查看所有文章

----1024----

昨天说了,我买了本电子书《翻译漫谈——怎样翻译更地道》,整本书以一个翻译行家的角度分析了“翻译”的那些注意事项,总的来看分为“技巧”与“实例”,按照作者的说法,后面“实例”的篇幅更大,里面包含了前面“技巧”讲解中不能总结出来的翻译诀窍。

先说说我读这本书的原因,我绝对不是突然心血来潮对“翻译”事业感兴趣了,而是读了那么多年书,不免会接触到外国作品,没上大学前更多的是文学作品,上了大学与自己专业相关的外国作品更是让人应接不暇,读书过程中也经常遇见评论某本外文翻译书籍时,大家普遍不推荐译本,而推荐看原著的情况。

我也上过几次“烂翻译”的当,买回来后大呼“受骗”了。由于文化背景的不同,以及知识面狭隘的缘故,“烂书”大多都有说不清楚的毛病,如:典故说不清、术语说不清、内涵说不清,更可怕的是有时候因为作者没有通读全文,而把百分之三四十的信息全都遗漏掉了,等有精力、能力去阅读原著时,甚至有一种根本没看过这本书的感觉。

我看完第一遍《翻译漫谈》后,总结了两点好处,大家对号入座,看下是否有必要出这6块钱(1.5杯奶茶)去读一下。

第一,有效提高“面包屑”嗅觉。

简单解释下“面包屑”,这是一个网页开发的术语,大家都有这样子的经历,某网页有很多链接,当你点过某链接后,该链接会被标记为不同的颜色(一般为深色),“面包屑”就是为了让浏览器了解用户是否浏览过该链接而故意留下的线索,小时候如果用米和菜篮捕过麻雀的应该很容易理解。

《翻译漫谈》提到了译者翻译历史典故的例子,大抵是说很多译者翻译挺到位,但由于自身知识面受限,很多典故都不能准确的表述出来,如果读者看到这样子的译文而不了解这些原文中的“面包屑”被疏漏的状况,那么至少有百分之十的信息会被遗漏。

看了《翻译漫谈》后,今后读译文、译本,对于一些诸如“耶稣十诫”这样子的典故会更敏感些,这样子读完译本译本也能收获和读原著同样的知识。

第二,学会按类型选书。

这一点很实用(特指爱看书的朋友),我在前面有一篇中总结过选书的技巧,无非就是多使用一些网站的推荐系统进行筛选,但筛选完还不算完,到底你选的这本书值不值得买呢,特别对于爱看外文书的同学,原著和译本如果相差太多那就很有可能影响你对一本书的印象,有不少外文畅销书到了国内口碑就低下来了,原因就是没有翻译好。

《翻译漫谈》提到了不同类型的作品的翻译合格的要求,那些口碑差的译本多半是不合格品,对于文学作品,传统的按照“信达雅”这三点进行判断,《翻译漫谈》里面总结出来了五个翻译步骤也可作为新的评判标准进行辅助选书。其中对于文学作品来说,“顺”比“信”更重要,文学作品对准确还原原文没有特殊的要求,只要意会即可。而严肃类型的作品,如科技作品,“信”比“顺”更重要,按书中的说法就是“一千个读者只能有一个哈姆雷特”,它必须做到精准的表述观点。

有了上面的判断,你也就能轻松的决定是读原著呢,还是译本呢。

朋友,如果你喜欢本文,欢迎转载到你的朋友圈哟,让更多的朋友知道**IT百问**吧。

//书的封面

===只做最真实的自己===

微信公共号IT百问

关注方式:

1、打开微信搜索微信号ID:itbaiwen

2、或者扫描下方的二维码

回复m查看文章列表