译文1: 我的父亲拥有机械工程学的双学位,但他安装信箱的办法并没有显得与众不同:先挖一个洞,放入信件,再用水泥将洞封好。

读罢译文1,只觉得“丈二和尚摸不着头脑”,想必大家的感受也差不多。译文中先说了安装信箱,接下来的步骤却是挖洞藏信,到底在搞神马东东?!

原文: My father has two degrees in mechanical engineering, but when he put up a mailbox he did it like anyone else would: he dug a hole, put in the post, and filled the hole with some cement.

幸好有原文,对比后发现,问题出在“put in the post”上,根据上下文可断定「post」肯定不是信件,那么「post」到底为何物?

译文2: ……(先买个关子,稍后揭晓)

废话少说,查字典,必应字典对post的解释如下:

  1. 〈英〉邮政;邮寄;(一批)邮件;邮件的一次发送
  2. (被指定的)地位,岗位;职位,职守
  3. 柱,桩,杆;标竿
  4. 【军】哨所,站;哨兵警戒区;哨兵,卫兵
  5. 〈英〉邮政局;邮筒;信箱

根据以上释义,虽然觉得释义5比较靠谱,可还是讲不通,为啥要把好好的信箱埋在洞里?实在想不通!

是重新梳理一下思路的时候了,当提到“信箱”这两个字时,脑海里首先浮现出的是以下图像:

壁挂式信箱

记得小时候每家院门旁的墙壁都会挂个类似的信箱,不过有些是木质的且更为简易。

可是,美国人为什么要把信箱埋在洞里呢?哈哈,问题就出在“美国人”这里,因为美国家庭的邮箱不是这样的,用Google图片搜索mailbox就会看到这样的“信箱”:

带立柱的信箱

问世间「post」为何物? 答曰:「立柱」也 :D

回去看下必应字典的释义,原来释义3才是恰当的释义。记得钱歌川先生在《翻译的基本知识》中曾谈到过在翻译中出现“客观对应物”(objective correlative)失配的问题,大意是,由于两种语言所处客观环境的差异,从而导致一些词汇无法在两种语言中一一对应的情形。之所以无法正确理解「post」的含义,恰恰是因为中美家庭中对“信箱(mailbox)”之“客观对应物”失配导致的,中国多为壁挂式信箱,而美国则为立柱式信箱(参见上图)。现给出译文2.1:

译文2.1: 尽管我的父亲拿过两个机械工程专业的学位,不过他安插信箱(立柱)的方法和别人差不多:先在路边刨个坑,接着插入信箱立柱,最后用水泥灌缝儿就大功告成了。

注:译文2.1 是基于译文2(参见下文),并结合了劳佳童鞋的评论修改而得,特此感谢劳佳童鞋!欢迎大家不吝赐教 :D

译文2: 尽管我的父亲拥有机械工程学的双学位,不过他竖起信箱的方法和别人差不多:先在路边刨个坑,接着放入信箱的立柱,最后用水泥填满缝隙就大功告成了。

多啰嗦一句,细心的读者一定会发现“洞”改成了“坑”,应为“hole”既可以表示“洞”又可以表示“坑”,而此处用“坑”更为恰当。汉典的相关释义如下:

  • 洞:形声。从水,同声。本义:水流急。洞,疾流也。——《说文》
  • 坑:形声。从土,亢声。本义:地面上凹下去的地方。

确实,许多事情是想不出来的,只有做过才知道。——翻译之趣正在于此 :D


另附,专业信箱设计制作网站 Lemont Mailbox 仅供参考。