关于题名:“空架子”的原文是“Architecture Astronauts”,这是一个生造词组,第一词说明这是职业“架构师”,第二个词说这批人是“太空人”,十分不脚踏实地。中文里的“空架子”可外延出上述两意——译者草注

日期:2001年4月21日,周日

伟大的思想家在思考问题的时候,总想着发现什么规律。 假设他们先遇到人们彼此互发文字处理文件的事,后来又遇到人们彼此互发电子表格的问题,他们就会意识到这里有个一般性规律: 文件传送。 这就是第一层抽象。 接下来,他们打算“更上一层楼”: 人们发送文件,而网站浏览器也“发送”网页请求。 一想到这里……啊哈,对对象调用方法就像给对象发送消息一样! 这不是一回事儿嘛! 这些都是发送操作,于是我们聪明的思想家就发明出一个高端大气的全新抽象概念——“消息传递”。不过,现在真的让人如坠云雾,再没人能真的搞明白他们在说些什么。致编辑 吧啦吧啦……

致编辑:higher、broader译为(高端大气)是为了更流畅更风趣

enter image description here

如果你想要飞却飞得太高,从抽象意义上看,你已经飞出了大气层。致编辑 有时候,那些聪慧的思想者就是不知道适可而止;他们创造出这些荒诞离奇、包罗万象的宏大宇宙图景,它们看起来尽善尽美,但实际上却一无是处。

致编辑:基于同上原因,套用了一句歌词(想要飞却飞得……)

我把这些人叫做“空架子”。 很难让这些人去写个代码或设计个程序,因为他们总是对“架构”念念不忘。 为什么又叫他们“空”架子呢?因为他们高高在上,已经跳出大气层、不在红尘中,我都不知道这些人是否尚食人间烟火?致编辑1 这些人通常供职于那些真正的大公司,只有那些“冤大头”才能养得起大批这样的高学历清客,任其侃侃而谈而不做一丁点儿基层工作。致编辑2

致编辑1:“空”字拓展为佛家的“四大皆空”,目的在于增强趣味性
致编辑2:(冤大头)一词是为了平衡句式,加引号说明本意并不含“冤”,加上(侃侃而谈)是为了补说(清客)一词且平衡后半句

最近正好有这样一个实例。 有位正经八百的空架子遇到了这样一件事,“Napster是用于下载音乐的一种点对点服务”;眼里只有架构而对其他所有东西视而不见的他马上会想到,这件事的有趣之处在于Napster服务是点对点的;他完全无视于重点所在,即Napster的有趣之处在于它“允许用户输入歌名后立即听到这首歌”1

1. Napster的各种百科 http://baike.baidu.com/view/740469.htm、http://en.wikipedia.org/wiki/Napster——译者草注

空架子们整天谈论的都是点对点这个、点对点那个、点对点如何如何……。 突然之间,我们有了点对点会议,有了点对点风投基金,甚至有了点对点的盛极而衰——那些无知的商业记者一边假惺惺地致哀“点对点”的衰败,一边拾人牙慧地彼此传抄:“点对点已死,有事请烧纸!”致编辑

致编辑:drip with glee有(边抹眼泪边偷笑)之意,故翻译如此;报道的题目作了趣味性处理

Harvard_Message_Board

那些空架子们会这样说: “你能想象有个程序就像Napster一样、但却能下载任何东西而不仅仅是下载歌曲吗?” 然后,他们就开始打造Groove之流的应用,他们自认为它比Napster更通用,但它却好像丢掉了那个小小的让我们输入歌名后即可听歌的功能——而我们最最想要的就是这个功能。2 谈谈什么叫切中肯綮吧。致编辑 即使Napster不是点对点服务,但它确实允许输入歌名后即可听歌,那么它同样会大受欢迎。

2. 关于Groove的百科, http://baike.baidu.com/view/1299326.htm#2——译者草注
致编辑:原文指没有切中肯綮,而中文里正说反说的意思是相同的,故为行文流畅而转为正说

空架子们通常还有另一个爱好,那就是发明出某种新架构并声称它能解决某某问题。 Java、XML、Soap、XmlRpc、Hailstorm、.NET、Jini,哦,天啦,我都目不暇接了。3 而这仅仅是最近12个月里所发生的事!

3. 这些技术近乎长江后浪推前浪、前浪很快被拍死在沙滩上,故下述引文都找不到原文了,这也是作者的吐槽点所在——译者草注

我并不是说这些架构有什么问题……我真的没这个意思。 它们都是非常好的架构。 真正让我不爽的地方在于,伴随它们而来的那“千年难得一见”的口吐莲花致编辑 还记得微软的.NET白皮书吗?4

致编辑:stupendous amount of millennial hype,暂未找到合适的对称表达方式
4. 原官方链接已轶失,作者鞭尸链接为http://web.archive.org/web/20001027183304/http://www.microsoft.com/business/vision/netwhitepaper.asp。关于.NET的百科, http://baike.baidu.com/view/1678378.htm ; http://en.wikipedia.org/wiki/.NET_Framework——译者草注

作为新一代的Windows台式机平台,Windows .NET带来了生产力、创造力、可控性、娱乐性以及更多;它的设计旨在让用户自行掌控其数字生活。

那大概是9个月之前的事。 上个月,我们迎来了微软新宠Hailstorm。5 那份白皮书是这么说的:6

5. Hailstorm百科, http://baike.baidu.com/view/2638346.htm ; http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_HailStorm ——译者草注
6. 同上,鞭尸链接为:http://web.archive.org/web/20010413105836/http://www.microsoft.com/net/hailstorm.asp ——译者草注

人们并未主宰身边的技术……HailStorm会为您整合生活中的技术,让一切尽在您的掌握。

哦,太好了,这么说,我公寓里的那盏高科技卤素灯再也不会随便乱闪了。7

7. 如果Hailstorm真像它说的那么牛,那就可以控制生活中的所有东西,而事实这是不可能的——译者草注

微软并不是一个人在战斗。 下面这段话摘自Sun公司的Jini白皮书:8

8. Jini百科, http://baike.baidu.com/view/140520.htm , http://en.wikipedia.org/wiki/JINI。Sun公司于2010年被Oracle收购,原出处链接轶失——译者草注

有了这三个事实(你是位新生代的系统管理员;那些计算机全部居无定所;你要找的那台真命天子无处不在),这个把计算机当计算机使用的世界才会有所进步——机器与机器之间逐渐尽去藩篱;要用到的计算机开始召之即来;计算机的操作细节变得就像用家庭影院放张DVD一样简单。致编辑

致编辑:为了便于理解及平衡句式而有所拓展,应已贴合原意

还有,请别提醒我George Gilder这位“传销专家”关于Java那飞溅的唾沫:

这是技术史上的一次奠基性突破……

空架子打算欺凌你的时候,肯定会有这样一些苗头: 无穷无尽的自吹自擂;浪漫英雄主义的宏图大志;完全脱离实际的夸夸其谈。 而且居然有人买账! 商业报社真是疯了!
到底为什么人们会如此迷恋于那些烦人乏味的架构呢?尽管那些架构本质上常常不过是一种新的RPC(Remote Procedure Call, 远程过程调用)传输格式或一种新的虚拟机? 这些东西也许是很好的架构,它们当然也会造福于那些使用者,但是,它们并不能——我再重复一遍——它们确实不能潇洒地代替弥赛亚骑着白驴走进耶路撒冷,或者走进世界和平什么的。9 不!微软先生,计算机不可能突然就会读心术,然后自动做到事遂人愿——而这一切仅仅是因为大家不得不弄个Passport账号!10 不!Sun公司,公司销售数据的分析不会“像用家庭影院放张DVD一样简单”。

9. 圣经典故。主作为弥撒亚入主圣城耶路撒冷的时候,人们期望的骑着高头大马以实现权威统治,但主却骑着驴驹以示降临不是为了统治,而是为了谦卑接受父神的苦杯。这里也借喻“架构”并非为了一统天下,而是为了不断作为前浪死在沙滩上以方便后来者越来越好——译者草注
10. Passport是微软推出的统一通行证服务,旨在实现用单一账号通行访问所有服务。wiki百科为 http://zh.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Account ——译者草注

Harvard_Science_Center

请记住,那些搞架构的人是在解决他们自认为能解决的问题,而不是去解决那些值得解决的问题。 Soap+WSDL,这确实“新鲜热辣”,但它其实并不能让我们做到以前使用其他技术则做不到的事情——当然,前提是这些事确实值得去做。致编辑1 那些空架子们满口胡诌的所谓“分布式服务天堂”以前就有人拍胸口担保过——哦,前提是得使用他们搞出来的DOM、JavaBeans、OSF DCE、CORBA什么的。致编辑2

致编辑1:if语句承接、强调上一句的(值得)二字,因此这里变换以强调(值得做),而没有强调(做事需要一个理由)
致编辑2:这里拓展了一些修饰成分以便于理解

现在XML(eXtensible Markup Language, 可扩展标记语言)就能用作数据传输格式,这很棒。 乌拉! 但这带给我的新奇感不会超过我刚刚得知超市原来是用卡车来运送存量货品的。 我困了,呵欠…… 芒果货运,真有意思。致编辑 请给我爆点新料吧,就是那种以前做不到而现在能做到的新鲜玩意儿,哦,空架子先生,否则请继续在空中飘着吧,别再浪费我的时间了。

致编辑:已就Mangos这个词询问Joel本人,尚未答复。怀疑是专有名词指某货运公司