大家好,我是《JavaScript高级程序设计(第4版)》一书的责任编辑温雪。本书在线抢读版发布后,受到了读者们的热烈欢迎。但也有读者提出,像promise这样的关键字不应该翻译,而应该保留原文。

首先需要向读者介绍我国对中文出版物的相关规定。2010年11月23日,国家新闻出版总署《关于进一步规范出版物文字使用的通知》明确要求:“外国人名、地名等专有名词和科学技术术语要按有关规定翻译成国家通用语言文字。“全国科学技术名词审定委员会(http://www.cnctst.cn/)是我国负责审定、公布、推广规范科技术语的机构,该委员会运维的“术语在线”(http://www.termonline.cn/)可供广大科技译者在线查询相关术语的规范译法。

还有读者指出,之前出版的一些JavaScript译著或著作中大都保留了英文的promise,没有翻译成中文。这种现象背后可能的原因是,译者或作者当时对如何准确翻译promise还没有把握,暂时不译也不失一种负责任与实事求是的态度。这种“没有把握”在认识事物的初级阶段是必然的。但是,暂时不译不等于可以永远不译,总会有译者第一次提出某种译法。因此中文出版物并不存在某个英文术语该不该翻译的问题,只存在术语翻译是否准确的问题。至于把promise翻译为“期约”是否准确,是可以讨论的。不过,同一个英文术语在一段时期内同时存在两种甚至更多译法也是正常现象,符合人们对事物认知的一般规律。事实上,当前科技领域的很多术语,在历史上都曾出现多种译法。我们认为在满足编校质量要求的基础上,应该鼓励译者对新术语提出各自认为准确的译法,至于哪种译法能够最终得到读者和业界认可,可以留给时间回答。

最后,翻译不易,出版不易,读者的批评我们虚心接受,同时也请读者对我们的创新和探索予以包容,图灵公司会以更多高质量的出版物回报读者。