发件人: 某某
时 间: 2013-04-07 11:38
收件人: 朱巍
抄 送: 李松峰
主 题: Re: 关于《×××》一书的翻译

很抱歉翻译没有达到质量,耽误你们的时间。虽然我往后面翻译了不少,但我觉得李编辑说的有道理,确实是我翻译质量没有过关。所以我觉得还是放弃这本书的翻译,你们应该寻找更加合适的人选。关于后续事项,如果有需要我做的,请告诉我。

发件人: 李松峰
时 间: 2013-04-07 10:55
收件人: 某某
主 题: Re: 关于《×××》一书的翻译

某某,你好!

你说的没错,抽查确有以偏概全之嫌,正像我们只凭译者少量试译就托付整本书一样。正因为如此,才有对后续回稿的中耕,目的就是扩大抽查范围,以便对译稿质量作出相对更客观的判断。

就第四篇译文来看,问题并不止于你所说的缺乏文采,或者理解不同。文采因人而异,且可遇不可求。因此,我们最看重的还是准确、通顺,另外一点也很重要:将来的编辑能否把译稿修改到位。

从抽查情况下,第四篇主要问题是错译太多,抽查内容不过千余字,译错的地方就多达七八处。无论什么原因,这些译错的地方如果后期编辑未发现或者没有改到位,就会遗留到最终的书稿中。假设书最终上市,遇到像你一样喜欢这本书而且非常认真的读者(相信这样的读者会很多),不要说每一篇都出现同样多的错误,只这一篇的几个错误就足以让他们怀疑整本书的翻译和编辑质量,进而影响图灵的口碑,还有你作为译者的声誉。换位思考一下,不难理解这一点。

再有,我们的编辑也不是程序员,如果进入不了作者的语境,对很多句子的理解多数只能靠看字面。由于只看字面并不靠谱,所以为避免改错,编辑修改的第一原则就是必须有十足把握,否则是不能改动译者原译的。对译文与原文明显有出入的句子尚且不敢轻易改动,更何况你所说的每个人理解不一样的句子了,那就更不会改了。总之,编辑不能改动太多,必须指望译者的翻译错误很少(不是说不能有错误,而是必须要在一定的限度之内)。类似的情况我们有过不少“惨痛”的教训。眼下就有一本书,虽然勉强让译者翻译了全书,但由于问题越改越多,出版时间一拖再拖,最终能不能上市还是个未知数。相信我们都不希望这本书前期虽然看起来都很顺利,但最终却会因为一些问题而难产。

正如你所说,翻译是一个不断改进的过程,你希望提升翻译的心情也可以理解。但翻译书和写代码是一个道理,靠的是长期积累,而且翻译更甚,永远不可能有现成的代码库可以利用,必须全部从头开始一字一句地推敲。这就对译者的翻译经验和积累提出了很高的要求。实话实说,从译文来看,你有很好的文字功底,译文有不少地方处理得很精彩。但从翻译经验上看,这本书对译者的要求是比较高的。同样,读者对出版方和译者的期待也是非常高的,就像已经上市的那本书一样。

因此,我建议你放弃这本书的翻译,找找看,最好选一本文字相对简单、语境没有那么复杂,自己又很熟悉的纯技术书来翻译。这样不论是对你顺利地完成翻译,出版自己的译著,还是提高翻译能力,将来接受更有挑战性的翻译工作,都能有事半功倍的效果。你觉得呢?

---
李松峰 QA部主任
人民邮电出版社图灵公司
电话:010-51095181-618
社区:ituring.com.cn
微博:weibo.com/lisf