什么是翻译?每个人心目中都有一个或笼统或明确,或主观或客观的定义。今天,我们通过一个词的翻译来揭开翻译的“冰山一角”。如果这篇小文能让众多翻译界之外的朋友产生管中窥豹之感,那就再好不过了。

最普通的词

这个词就是——home!简单啊,不就是“家”嘛。真这么简单吗?未必,请看有道词典的解释:

如果你很好奇,想知道点击“详细>>”链接会怎么样,我来帮你:

看到了吗,光作名词用就有十几个义项,你现在还认为简单地把home翻译成“家”就可以了吗?

翻译离不开语境

任何词的翻译都离不开具体的语境或者上下文。这就像我们中文说“看病”和“看戏”,这个“看”字跟什么词搭配,决定了它的含义。下面这句话就是我们今天要说的home的语境:

Another example is the Home button on iPhone and iPad.

根据语境,我们可以确定这个Home(button)指的就是iPhone手机或iPad屏幕下面那个按钮。

句子很简单,但这里的Home到底该翻译成什么呢?词典上查不到

翻译离不开搜索

词典上查不到义项怎么办?我们来搜索一下。搜索是每一个翻译者必备的基本功。

啊,搜索结果表明,网上的文章在提到这个词时大都不翻译。那是不是就可以不翻译了呢?

翻译离不开常识

用过电脑的人都知道“桌面”(Desktop)。在iPhone和iPad这些移动设备上,Home其实就相当于“桌面”。只不过英文现在不叫“Desktop”,而叫“Home”了。如果你有使用iPhone或iPad的经验,似乎也应该听说过“主屏幕”的说法。

好,我们再通过搜索验证一下这个译法。

仍然遍地都是“Home键”。一般人到这一步就打住了:你看,怎么搜索都是不翻译嘛。那就不翻译了?

翻译离不开敬业

翻译作为一门职业,目标是能翻译的都尽量翻译。如果这也不翻译,那也不翻译,读者最终看到的就是中英混杂的译文,类似下面这样:

来源:http://weibo.com/1639621773/zzBQE9TEz

这还叫翻译吗?不懂英文的读者看不懂,翻译还有什么意义?!

翻译离不开规范

要翻译,那这里Home button翻译成什么?句子中提到了iPhone和iPad,那苹果公司官方发布的产品使用说明书,应该就是所有翻译苹果产品术语的译者必须遵循的规范。其他比如翻译微软产品术语时,要参考MSDN,或者微软的那个术语库(http://www.microsoft.com/Language/zh-cn/default.aspx)。

相信这一点大家都能举一反三。规范嘛,大家都遵循,就统一啦。

搜索一下吧。

主观印象,排在搜索结果首位的苹果官网链接应该不如第二个“太平洋下载中心”链接的速度快。所以果断点第二个链接,下载到《iPad使用手册》:

这是个PDF文件,往下翻几页,就看到了这个设备概览:

“主屏幕”三个字赫然在目。所以,不要管网上那些文章为什么不翻译,敬业、专业的译者一定要有自己的主见。如果你翻译的是正式出版物,那一定不要盲从网上的搜索结果。互联网——更准确地说,万维网其实不是一个规范的出版平台(甚至有人说它是一个良莠不齐的“大杂烩”)。任何人、任何公司,弄个站点就可以发表文章,至于是否符合中文文字出版规范,没人管,也管不过来。

有人可能会争辩:我们平常交流的时候都说“Home键”,没听几个人说过“主屏幕键”的!没错,我平时也这么说,口头上的确可以认为“Home键”已经约定俗成了。但是,说归说,写归写。(严格来讲,还要加上“播归播”,即广播电视以及互联网音、视频等专业媒体播报时同样跟平时说话不一样。什么时候你听CCTV播音员说“Home键”,那我就输了 :-) )

对于专业出版物而言,不翻译某些词从来也不是什么约定俗成,而是业余或者偷懒的借口(和特征)——少数确实没有好译法的词(如bug)除外。

好啦,Home要翻译成“主屏幕”,没有问题了。那,就把Home button翻译成“主屏幕键”?

翻译离不开自新

一开始,根据既有的“常识”,我觉得这个Home button可能是“主屏幕键”,因为读着省事嘛。既然有《iPad使用手册》,不妨查一查,一查人家官方的译法是“主屏幕按钮”:

这个差异让我思考了几秒钟。严格来说,button是“按钮”(一般是圆形的),而key才是“按键”。想到这一层,应该说是作为译者的一次自新。“苟日新,日日新,又日新”,如此日积月累,译者的专业素养会越来越高。

翻译离不开追问

再问一句,Home button译成“主屏幕按钮”,意味着Home对应的是“主屏幕”。那么,Home screen怎么翻译呢?总不能翻译成“主屏幕屏幕”吧。很多新手译者碰到这种情况会纠结半天。新手嘛,不纠结不行啊,纠结是成长的必由之路。

当然不能,在遇到Home screen的时候,screen就要省略不译。不用纠结,翻译中无论省略、增添,还是改变句子成分,都是为了更准确地用一种文字形式表达另一种文字形式的意思。翻译忠实于原文的意思,而非原文的形式!

这个例子也说明,译文与原文的形式、结构可以不同(而且,大多数时候都应该不同!),但译文的表达一定要简明流畅,意思一定要准确无误——这至少是翻译应该努力追求的目标。

翻译离不开明辨

有朋友可能注意到了,在前面下载到的《iPad使用手册》中,经常会出现“应用程序”这个词。

而英文版iPad User Guide中与这个“应用程序”对应的是哪个词呢?

常识告诉我们,随着iPhone和App Store的流行,用户都习惯把移动设备中的软件或程序叫做“应用”,而不是“应用程序”。这一点在图灵新书《世界是数字的》一书注1中也有解释:

注1:这本书是我和徐建刚共同翻译的,电子版正在热卖,纸版几周内上市,欢迎关注和购买。

我们就不搜索了,感兴趣的话,大家可以自已搜索验证一下。遇到这种情况,译者就需要明辨是非:虽然App这个简写形式是因为苹果App Store才流行起来的,但其《iPad使用手册》中的译法却是不妥当的。相比整个移动应用生态圈,苹果一家的译法必要时可以无视。认真点说,这叫较小的上下文要服从较大的上下文。

另外大家再想一想,Home button在《iPad使用手册》中译为“主屏幕按钮”,那么在其他手机——比如三星手机的使用说明书中呢?

三星官方又译成了“主屏幕键”。有问题吗?没问题,只要提到三星手机,大家都一致按这个官方规范翻译成“主屏幕键”就OK。毕竟是人家三星手机嘛,这叫特指度高的上下文可以覆盖更通用的上下文。意思是,如果泛泛地说那个Home button,最好译成“主屏幕按钮”,如果说三星手机上的那个Home button,那……你懂了。

尾声

翻译没有一定之规,但又有很强的规则性。事实上,如果你愿意,我们还能引发出更多“翻译离不开……”之类的说法。不过,从了解翻译的角度说,这些“离不开”已经足够了。最后,我希望这篇小文挂一漏万的简要分析和说明,能让大家对什么是翻译有一点点不一样的认识。

欢迎大家留言批评指正。