在QCON大会期间,我们在杭州约请了一批作译者交流,其中对《实用Common Lisp编程》译者田春进行了面对面的采访和交流。

本来我们安排采访内容的包括:对于Lisp这样的中古语言的看法;对读者如何学习编程语言提供一些建议;对Lisp的实际应用和未来前景;除了图书以外,还有哪些可供学习和讨论的中英文资源等等。

但从与田春交流一开始,我们的话题就转入了对技术图书的出版的看法,田春做为读者,也是译者表达了他对于出版这本书的感谢,但马上就转入了对这本书出版的一些不满之处,由于之前打过多次交道,所以我也早有心理准备,我们把采访一事全部放下,改成了出版者与一位读者译者的对话了。

我整理了田春对于本书的一些看法,主要集中在:

  1. 排版问题。 由于本书是WORD排版,导致有的英文与中文粘在一起,有些字体不美观,田春在他的电脑上展示了国外技术图书的排版和字体使用。视觉效应带来的冲击,让我们感到国内技术书的版式与国外确实有差距。

  2. 索引问题。 由于本书没有安排索引,可能会给阅读带来一些困难。索引的问题,图灵之前有不少引进的国外教材都做过索引,但目前很少书再做索引了。

  3. 出版时间问题。 本书的出版时间比预计延迟了半年左右,图灵应该算是国内最有实力完成类似这样的专业技术书的,但还是遇到了不少困难。

以上问题,我已经一一记录,并将尽快与同事们沟通和解决。但由此带来的思考与困惑,也萦绕在我心里,不吐不快。

  1. 传统出版社在用纸、设计、排版、印刷、发行等诸多环节都有很多让我们自己不满意的地方,虽然经历过很多改革,但始终跟不上时代前进的步伐,图灵公司目前的排版、封面设计全是外包,印刷和发行委托出版社进行,不可控因素太多,做为出版人,如何真正从读者角度,体现专业出版的专业二字,而不是口号式干嚎。

  2. 对于类似索引这样的问题,实际上就是编辑和印刷起来太麻烦,由于需要在书的边角加索引页码,会导致工作量大增,校对、排版和印刷都会带来一系列麻烦,甚至由于切纸导致索引页码切错,成为残次品。因此为了减少不必要的麻烦和损失,大家都顺应潜规则,省略了...

  3. 高端技术书的出版,时效性很强,而翻译书由于翻译质量要求很高,编辑出版人员在技术书把握上只能从文字语言和英文翻译表达上把关,技术内容的把关基本上全靠译者,但是仅仅靠译者,显然也是不够的。解决不好质量控制问题,将会成为发展的瓶颈。

大家都在谈数字出版,今天不做探讨,目前我们如何把纸质技术书做好,是我们的本分,因为我们知道大量的国外经典的著作还有很多没有引进出版,我们无论做纸版还是电子版,都需要从业人员提高实力,对图书进行再加工和再创造,增加附加值,我们才有生存空间。

最后,撰写此文时,得知Lisp语言发明者、“人工智能之父” John McCarthy与世长辞,让我们一起缅怀他。

备注:与田春的采访报道,将随后整理发表,请大家继续关注。

enter image description here