Patrick S. P. Wang为Multimodal Biometrics and Intelligent Image Processing for Security Systems写了篇Foreword,落款的最后一行是:

Founding EIC, IJPRAI and WSP Book Series on MPAI

我看到了这样的翻译:

编写关于MPAI的EIC、IJPRAI和WSP丛书

我用铅笔把“编写”二字圈了一下,在这行字右边写了两个字“不通”。之后看到了译者的下一版译文:

创办关于MPAI的EIC、IJPRAI和WSP丛书

我不愿意怀疑译者的水平,几十万字的一本书要译出来,想要其学问照顾到原文的每一个角落,何尝不是一种奢望。

我也不愿意说译者不认真,单为这一行文字就花几个小时去研究,那该是怎样的一种效率?(至于那点可怜的翻译费,就更不用说了。)

但这一行翻译又确实错得太离谱了……如果不吐槽译者的水平,除了说他不认真,我找不出别的说辞。

当不认真的翻译遇上不认真的编辑(编辑在这种地方认真,恐怕也只能喝西北风了),这种错误就会悄没声地印在了书上。

可叹的是,读者也会一样地不认真,谁会在意这不起眼的一行文字?所以谬种存在了,却不一定会流传。

原本我们印的也许就是一堆废纸:认真,又有个卵用。

还是回过头来看看那行文字吧。你如果不去了解一下PatrickS. P. Wang(王申培)是谁,你怎么会知道这里的EIC居然是Editor-in-Chief的缩写?而其他几个缩写词,本来也是要查一查的。但换作是你翻译,你,会去查吗?

看看在别的场合,这位王申培是如何“吹嘘”自己的吧:

Dr. Wang has published over 23 books, 130 technical papers, 3 USA/European Patents, in PR/AI/TV/Cybernetics/Imaging, and is currently founding Editor-in-Chief of IJPRAI (International Journal of Pattern Recognition and Artificial Intelligence) , and Book Series of MPAI, WSP. In addition to his technical interests, Dr. Wang also published a prose book, “Harvard Meditation Melody”哈佛冥想曲 and many articles and poems regarding Du Fu and Li Bai’s poems, Beethoven, Brahms, Mozart and Tchaikovsky’s symphonies, and Bizet, Verdi, Puccini and Rossini’s operas.

重邮新闻网(http://xwzx.cqupt.edu.cn/xwzx/news.php?id=18366)是这么介绍的:

Patrick S.P Wang教授,现任美国东北大学计算机与信息科学学院终身教授、麻省理工学院研究顾问、哈佛大学兼职教授、德国麦格德堡大学首位杰出外国客座教授,同时是IAPR IAPR Fellow,IEEE资深会员及院士提名人,《国际模式识别及人工智能学刊》(International Journal of Pattern Recognition and Artificial Intelligence)期刊总主编,早年在美国乔治亚理工学院获得咨询与计算机科学专业硕士学位,在美国俄勒冈州立大学获计算机专业博士学位。主要从事模式识别、人工智能、生物特征识别方面的研究工作。

高等教育出版社引进的Pattern Recognition, Machine Intelligence and Biometrics一书中是这么说的:

Professor Wang is currently founding Editor-in-Chief of IJPRAI (Int. J. of Pattern Recognition and A.I.), and Machine Perception and Artificial Intelligence Book Series by World Scientific Publishing Co. and Imperial College Press, London, UK,...(其中的斜体原文如此,这事又要怪到编辑头上了)

这下清楚了吧:

IJPRAI=International Journal of Pattern Recognition and Artificial Intelligence,期刊名;

WSP=World Scientific Publishing Co. ,出版社名;

MPAI=Machine Perception and Artificial Intelligence ,丛书的内容。

而准确的丛书名是什么呢?WSP的网站上有:Series in Machine Perception and Artificial Intelligence,edited by Horst Bunke (University of Bern, Switzerland), P S P Wang (Northeastern University, USA) & Andreas Dengel (TU Kaiserslautern University of Science and Technology, Germany)。都出到80多卷了。

但是Founding Editor-in-Chief又是个什么鬼东东呢?创始主编?可是“is currently founding Editor-in-Chief ”怎么看怎么别扭,如果是创始者,怎么会说目前是,难道过去和将来就不是吗?重邮新闻网所说的“总主编”恐怕也不准确。

不知这样翻译能及格否:

IJPRAI杂志及WSP出版的Series in Machine Perception and Artificial Intelligence主编(这里把Founding丢弃了 )

或者我还想这样译:

IJPRAI杂志及WSP出版的Series in Machine Perception and Artificial Intelligence发起人及现任主编(这里Founding Editor-in-Chief的译法我根据“is currently founding Editor-in-Chief ”有所发挥,存疑。也许找几本IJPRAI杂志及Series in Machine Perception and Artificial Intelligence翻翻能找到答案)

话说回来,译者如果是有国际眼光的领域学者,不知道IJPRAI与出版了80多卷的Series in Machine Perception and Artificial Intelligence好像也说不过去啊。编辑如果从事过图书引进工作,不知道WSP好像也说不过去啊。当然,如果编辑看到“编写丛书”“创办丛书”这样的搭配而不生疑问,那就是真的说不过去了。

最后,让我试着猜测一下译者的心路历程。先把原文重复如下:

Founding EIC, IJPRAI and WSP Book Series on MPAI

译者首先注意的是Founding,Book Series和on。Book Series很好理解,on的理解也不难,Founding尽管模模糊糊,也是个常用词,有个ing,应该是个动词吧。于是有了“关于MPAI的丛书”,再加一个动词与其搭配,书是用来编写的,就安个“编写”吧,至于中间那些东西,管它呢?反正是定语,照搬即可。于是有了第一个版本:

编写关于MPAI的EIC、IJPRAI和WSP丛书

我用铅笔把“编写”二字圈了之后,估计译者思考了一下founding的意思,或者查了一下字典也未可知,于是我看到了译者的下一版译文:

创办关于MPAI的EIC、IJPRAI和WSP丛书

他不知道,他一开始就被那个ing误导了,founding在这里是个形容词,而非带着宾语的动名词!

为什么会被误导呢?恐怕还是因为缺乏对英语“名骗”的语感和常识吧。

注:原文作者对丛书的表述还有另一种形式:

Book Series of MPAI, WSP

两种形式都没有写出完整、精确的书名,却采用了首字母大写的做法,是不可取的。

(有时候我们会遇到非英语母语的华人、日本人、德国人或俄罗斯人的英文著作,翻译中若遇到难处,只靠语法分析可能得不到答案。——此乃后话也)