读“之一”的时候不知道那个“老梗”是啥,这里就明白了,大概相当于我们说的“老套”。
转自YLIB,以下全部为原文,只是繁体转简体了。

enter image description here

文——徐立妍(远流出版编辑、经典文学新译《一九八四》译者)

一提到经典文学,你脑海中会浮现哪些作品?《战争与和平》、《简爱》、《傲慢与偏见》、《大亨小传》、《红字》、《一九八四》……你曾经读过这些作品,认真品味这些作品的隽永吗?为什么老是说要读经典文学呢?《哈利波特》、《饥饿游戏》……也是很好的作品,不过这些当代文学事实上都脱离不了经典文学的影子,甚至在流行文化中也可以窥见经典文学的情节,所以我说经典文学,其实是所有老梗中的老梗。

英国作家珍·奥斯汀是爱恨情仇偶像剧的大前辈?!

现在的偶像剧够老梗了吧?出身贫穷的女主角,凭着自己的努力,立志出人头地,然后遇见了帅气有钱的男主角,深深受到女主角吸引,结局就是两个人幸福快乐在一起,可喜可贺,可喜可贺。请拿起《简爱》读一下吧,简爱从小是个寄人篱下的孤女,努力读书独立生活,她应征罗彻斯特家的女家教,跟主人罗彻斯特先生从误解到互相欣赏,最后两人终于排除万难在一起结为夫妇,这不正是偶像剧最常见的模式吗?

顺便一提,你知道《简爱》这个书名其实从头到尾误会大了吗?大家读到简爱的名字,都以为她姓简名爱吧?其实正好相反,简爱的英文是Jane Eyre,简是名而爱是姓,之所以会有这样的误会,是因为民初翻译家李霁野先生使用了这样的译名,而他的译本又是市面上流通最广的,所以长久以来都将错就错了。

再说到偶像剧男女主角的相遇,如果两人是一见钟情,最不可思议的莫过于《罗密欧与茱丽叶》,罗密欧参加那场派对的时候,原本心里还想着另一位叫罗莎琳的女孩,可是一看到茱丽叶,马上就把罗莎琳抛在脑后;而如果一开始男女主角不太对盘,就有些《简爱》的影子。但是史上最闷骚的男主角绝对非《傲慢与偏见》中的达西先生莫属,达西其实一开始见到女主角伊丽莎白就很喜欢她,但是又爱在心里口难开,反而让伊丽莎白以为他讨厌她,所以也干脆不理他,两人最后误会冰释之后才快快乐乐在一起。《傲慢与偏见》塑造出个性非常鲜明的男女主角,这样的设定在现代的电影、电视都还经常沿用,如果没读过《傲慢与偏见》,怎么能体会达西先生那种用冷漠掩饰痴情的浪漫呢?

另外有一种可能是男女主角双方的家庭是世仇,两人深深相爱却不能结合,《罗密欧与茱丽叶》就是这样最惨的悲剧;又或者两人身分悬殊,浓烈的爱情最后会转化成深沉的怨恨,这时候读《咆哮山庄》一定能给你很多灵感,孤儿希斯克里夫寄住在咆哮山庄主人恩萧先生家中,爱上了恩萧先生的女儿,可是因为两人身分差异,恩萧小姐最后仍然嫁给别人,绝望的希斯克里夫誓言复仇,报复阻挠两人的恩萧一家。戏剧作品有很多描写复仇的戏码,可是《咆哮山庄》这段曲折离奇的爱恋仇恨,绝对能创造出最扣人心弦的戏剧张力。

《饥饿游戏》作者少年时期最爱的小说之一:《苍蝇王》

再来一个老梗。读过《饥饿游戏》的人都深受故事里那场激烈残酷的饥饿游戏撼动,面对赤裸裸的生存本能,你只能杀死别人才能活下来,这么可怕的故事设定,其实日本小说《大逃杀》也用过,但是威廉·高汀在《苍蝇王》已经丢出了这个梗,他才是最早把一群小孩子丢到荒岛上自相残杀的家伙。一群男孩为了躲避战争而搭上飞机,结果飞机失事,男孩流落荒岛,为了争夺岛上有限的资源,文明社会的秩序逐渐崩解,能够活到最后的人才是赢家。

好吧,但是《苍蝇王》里可没有像《饥饿游戏》那样处处受到监控的不自由吧?没错,因为这样的监控制度应该是出现在乔治·欧威尔的《一九八四》,现代社会凡是提到极权统治,就不能不引用这句话:“老大哥在看着你。”这种无所不在的监控、思想控制,让整部《一九八四》从科幻小说蜕变为一个可怕的政治预言,这个预言实现了吗?如果没读过《一九八四》,怎么知道我们所谓的民主其实也不是那么自由呢?

阅读赏味──与时具进的译本更新

懂了,经典文学很重要,很多梗还是老的好,可是为什么我一个字都看不懂啊?市面上很多经典文学仍然是民国四、五〇年代的译本,我们使用的语言是时时都在进化的,会淘汰一些用法、加进一些新词,或者有些词语本身的意思还会改变,例如说到“泡汤”,你现在脑子里第一个浮现的意思是什么?是泡温泉,我们在中文里引进日文汉字中“汤”的意思,所以可以去泡美人汤、泡舒压汤等等,可是时间倒推15年左右,“泡汤”可是完全不一样的意思,这是指事情搞砸了、完蛋了,跟温泉一点关系也没有。像这样的例子多得不胜枚举,像穿越剧那样回到古代还能马上跟古人沟通的情形,很抱歉,那是戏剧里才会发生的事。

所以经典文学才需要新的译本,村上春树说翻译也是有赏味期限的,过了三十年、五十年,就应该再推出新译本,用新一代读者熟悉的语言来翻译。翻译的译本没有绝对好或不好,只是有些过时的译本实在不应该再当作唯一版本,所以我们想做的是推出最符合现代语言的版本,用最严谨的态度,让译者发挥专业能力,让每一个人都能读懂经典文学。