前两天看有人争论这事,同时对于日常生活英文名字有的译有的没有译,也有些疑惑,就做了些思考,得出以下几点想法,想和大家讨论一下。

先说几件前提

  • 无论是英文名字还是中文名字,影响力和名字无关,这只是个代号而已。不是因为诺贝尔奖,估计知道莫言的人还是不多,同样iphone,ipod touch没有翻译成中文也一样卖的不错。国内一些人似乎英文名字出镜率已经超过中文名字了,似乎也没什么问题。影响力关键是这名字代表的人或物,所以认为翻译成中文名字能够增加流行度我觉得不靠谱。

  • 英文原名比中文精确,这一点没什么可说的。

  • 中文名字更具亲和力一点,个人看法。如果已有流行的翻译,翻过来会减少距离感,更快理解,比如爱因斯坦。

  • 记忆英文人名未必需要知道如何发音,比如Bjarne Stroustrup,这名字对我来说念起来有点不顺,我都是记个单词轮廓,到时组起来。因为汉字是象形文字,所以从形状来记单词也比较自然,当我碰到一个音译过来的人名我就抓瞎,不知道是谁了。这个是个人感觉,不知其他人是否有同感。更何况还有方言的存在:)

  • 人名翻译不是个简单事,很多时候要考虑惯用法及文化背景,不能照音填字。比如Charles,Carlos,还有大名鼎鼎的门修斯,常凯申。

说完这几个前提,再说一下为什么生活中有的地方翻译,有的地方没翻译。

  • 文学类作品基本都会翻译的,因为文章要的就是感觉,并不是精确度,不翻反而难让读者深入其境,外企环境例外 :)

  • 科技类作品人名基本都不翻译,因为精确度更重要,大家直奔主题,进行进一步检索,亲和力几乎没什么影响,翻译反而会造成麻烦,当然其中非关键的名字并且有流行译法可以翻译,比如克林顿 :)

  • 介于二者的作品看具体情况,看亲和力重要还是精确性重要,比如看是面对高中以下学生还是面对专业人士

  • 忘了还有一种情况,不知道如何翻译,那就不翻吧:)