原文:Developers voluntarily impose constraints on the system in order to amplify their reasoning abilities.
译文1:开发者对系统主动施加了一些约束,目的是为了增强他们的分析能力。
译文2:开发者对系统主动施加了一些约束,目的是为了增强他们的推理能力。

如果只看译文1,那么几乎看不出任何问题。然而,对比原文就会发现“reasoning”的译法欠妥,更恰当的译法是“推理”,而非“分析”。至此,译文可告一段落(若有谬误,请大家不吝赐教)。

可是,推理与分析的区别到底在哪里

先来看下中英文对这两个词的解释:

  1. 推理(reasoning)

    • reasoning: the process of thinking about something in an intelligent sensible way in order to make a decision or form an opinion. [必应词典]
      推理是指以明智而理性的方式对某件事物进行思考的过程,从而作出决定或形成意见。
    • 推理:由一个或几个已知的判断(前提),推导出一个未知的结论的思维过程。推理是形式逻辑。是研究人们思维形式及其规律和一些简单的逻辑方法的科学。其作用是从已知的知识得到未知的知识,特别是可以得到不可能通过感觉经验掌握的未知知识。推理主要有演绎推理和归纳推理。演绎推理是从一般规律出发,运用逻辑证明或数学运算,得出特殊事实应遵循的规律,即从一般到特殊。归纳推理就是从许多个别的事物中概括出一般性概念、原则或结论,即从特殊到一般。[百度百科]
  2. 分析(analysis)

    • analysis: a process of studying or examining something in detail in order to understand it or explain it; a process of examining something in detail in order to find out what it contains. [必应词典]
      分析是指详细地研究或检查某件事物的过程,以便理解或解释它;详细地检查某件事物的过程,以便弄清楚它都含有什么。
    • 分析就是将研究对象的整体分为各个部分、方面、因素和层次,并分别地加以考察的认识活动。[百度百科]

通过以上释义不难看出,推理是从已知的知识推导未知的结论的纯思维过程;而分析通常会借助实验手段来认知事物,如化学分析、光谱分析等。其实,分析与推理常常会交替进行,即分析而得的知识可作为推理的前提,而推导出的结论又可反回来作为指导分析的方法。二者既相互促进,同时又互为验证。若分析有误,则基于此的推理往往会得出离奇的结论;若推理有误,则分析时就会得到与结论相悖的认知。

简言之,推理是单纯的主观过程,而分析通常是主客观交互的过程。

翻译不仅要知其然,更要知其所以然。


欢迎大家来找茬儿 :D