《信息简史》在刚问世的 2011 年就获得了亚马逊最佳图书、《纽约时报》畅销书、英国皇家学会科普图书奖等殊荣。2013 年 12 月,本书简体中文版由图灵出版纸书,多看阅读出版电子书。为什么中文版要迟至两年后,原因非常简单,它的翻译太难了,本书每一页的信息量都很大,而且作者学科涉猎之广、查阅资料之多世所罕见,幸运的是,七年写作、两年翻译的辛苦并不浪费,无论是图书的内容还是译本均属上乘。《信息简史》还获得了 2014 年文津图书奖:

p0


前几天,我给《信息简史》提交了一些勘误,确认了几条,也退回了几条:

p1


第 24 页,相关的上下文是:

哈特利认为,工程师应该要能从各种形式的通信中归纳出一种一般理论来,而不管它是文字,是电码,还是通过电话线或以太以电磁波形式传输的声音。

我认为“以太网”和“电话线”相对应,都可以传输声音。而“以太”是古希腊哲学家首先设想出来的一种媒质,十七世纪后,物理学家为解释光的传播以及电磁和引力相互作用而又重新提出,但后来被证实并不存在。

不管怎样,编辑说明了退回的理由。


第 287 页,相关的上下文是:

其论文结尾中的一句话被有人称为“科学文献中最羞怯的表述之一”。

我总觉得“被有人称为”不太通顺,改为“有人称为”或“被人称为”是不是更好一些?


第 288 页,相关的上下文是:

比如,一个人类的血红蛋白分子包含四条盘绕折叠的多肽链,其中两条各含 141 个氨基酸,另两条各含 146 个,其上的所有氨基酸都以严格的线性顺序排列。

我认为,这里的“一个”应该修饰“血红蛋白分子”,而不是修饰“人类”。


第 290 页,相关的上下文是:

要知道,二十种氨基酸便有 20! = 1017 种分配给碱基三联体的可能……

实际上,20! = 2,432,902,008,176,640,000 ≈ 2.4 × 1018


第 330 页,相关的上下文是:

到了 1965 年,苏联还没有可以直拨的长途电话。长途通话数甚至尚未超过电报发报数,而美国早在上个世纪末就已经跨越了这个里程碑。

这里的“上个世纪末”应该是“19世纪末”。我想美国不应该在“20世纪末”才跨越了这个里程碑吧?


第 366 页,相关的上下文是:

书中花了十面文字(始于第 339 页)加以解释。

难道这里不是“始于 339 页的 10 页文字”吗?


各位朋友的意见如何?欢迎发表评论。


p2