• 李松峰 38推荐

    翻译的误区(一):不知道把名词转换为动词

    作者按:昨天看庄绎传教授漫谈翻译的文章,其中一篇提到英文多用名词,中文多用动词,翻译时要注意灵活转换。突然想到两年前(2009年9月29日)还专门写过一篇分析文章。时过两年多,又翻出这篇旧文来,进行了一番“重构”后发表,希望对译者和编辑有所帮助。 偷梁换柱 先看一个著名…...

  • 李松峰 24推荐

    浅谈技术翻译

    图灵访谈准备搞视频版,李盼联系我作为第一期嘉宾,谈谈技术翻译。她提前给了我一个采访提纲,以下是我准备的回答文字版。今天上午录完了视频,口头回答跟这个版本有些出入,也新增了问题。不过,总体框架没变,为方便大家参考,把这个文字版也公开出来,请方家批评指正。 有的译者认为“技术…...

  • 李松峰 23推荐

    一个词告诉你什么是翻译

    什么是翻译?每个人心目中都有一个或笼统或明确,或主观或客观的定义。今天,我们通过一个词的翻译来揭开翻译的“冰山一角”。如果这篇小文能让众多翻译界之外的朋友产生管中窥豹之感,那就再好不过了。 最普通的词 这个词就是——home!简单啊,不就是“家”嘛。真这么简单吗?未必,请看…...

  • 李松峰 20推荐

    Isometric Game 及译法漫谈

    作者按:本文探讨了 Isometric Game 相关的背景知识。为了避免读者感觉枯燥(除了游戏之外的有些概念确实枯燥),作者尽量采取“用图说话”的方式,文字尽量简短,图解尽量简明。而且,文字风格也尽量避免单纯地说理分析,讲求一些故事性。目的只有一个,吸引你把这篇不长不短的文…...

  • 李松峰 19推荐

    翻译二三事

    说明:这篇小文写于2010年3月。当时,还在图灵公司任营销编辑的刘静在豆瓣邀请译者写文章,题目叫“翻译二三事”,让我给起个头儿,先写一篇。说实在的,有点文不对题,勉强充数。今天,偶然又在豆瓣上遇到这几段文字,颇有他乡遇故知之感,就信手粘过来了。原文在豆瓣的地址可以[点击这里]…...

  • 李松峰 19推荐

    15年,一些陈芝麻烂谷子

    前言:今天,偶然在豆瓣看到一篇旧文,手欠就给[粘到图灵社区来了][1]。结果,爆料爆上了瘾,突然想起写过那篇文章之后,还写过一个短篇“回忆录”,也是2010年上半年,放在我个人网站[“关于博主”页面][2]里,充当个人简介,但发表没几天就被我注释掉了。这次也挖出来贴在这儿,晒…...

  • 李松峰 19推荐

    图灵4本新书版式的简要分析

    4本新书分别是: A. 汽车是怎样跑起来的 B. Android应用UI设计模式 C. 深入浅出Node.js D. JavaScript编程全解 [](http://ww… ...

  • 李松峰 18推荐

    你未必知道的CSS故事:揭开leading的面纱

    几乎所有CSS书在讲到line-height属性的时候,都会提到传统排版中的一个术语——leading。这个leading到底指什么,它在汉字排版中叫什么,它与CSS中的line-height,也就是“行高”有什么关系?本文试图拔开历史的迷雾,把事实真相呈现在读者眼前。 ...

  • 李松峰 16推荐

    中耕实录:写给译者的邮件

    发件人: 李松峰 发送时间: 2013-06-26 6:31 收件人: zhang** 主题: Re: Re:《×××》中耕反馈 多谢你的理解,我们的目标是一致的,都是为了保证翻译质量,对读者负责。 看来你的翻译又有了新的进展。我的意思是先停下翻译工作,把已译完的前4章彻…...

  • 李松峰 14推荐

    把Hack进行到底:让Markdown胸怀世界

    阅读提纲 图灵社区和Stack Overflow效果不一致 图灵社区改动了什么 \W与[^0-9a-zA-Z] Stack Overflow的\W 图灵社区的[^0-9a-zA-Z] 聪明的Hack 为什么Stack Overflow的预览效果和实际效果不一致 为什么图…...

  • 李松峰 13推荐

    jQuery代码优化:事件委托篇

    随着DOM结构的复杂化和Ajax等动态脚本技术的运用,事件委托自然浮出了水面。jQuery为绑定和委托事件提供了.bind()、.live()和.delegate()方法。本文在讨论这几个方法内部实现的基础上,展示它们的优劣势及适用场合。 事件委托 事件委托的事例在现实当中…...

  • 李松峰 13推荐

    HTML5逸事:一袋“腻子粉”的故事(待续)

    前端就像原始丛林,很多东西等待Web开发人员去探索去开拓。 HTML5的很多功能并不是所有浏览器都支持。为了解决跨浏览器兼容性问题,Introducing HTML5一书的合著者Remy Sharp在该书中首次提到了ployfilling的概念(见图)。 ![enter i…...

  • 李松峰 12推荐

    一句话的翻译引发的争论

    缘起 前些天,在看《深入浅出CoffeeScript》(CoffeeScript: Accelerated JavaScript Development)的试译稿时,发现了译者第一句话就翻译“错”了。这句话的原文和原译是: JavaScript was never mea…...

  • 李松峰 12推荐

    “HTML5年度Home Party暨首届原创游戏大赛颁奖典礼”侧记及优秀作品赏析

    圣诞刚过,元旦将至。2011年12月29日,天不亮,北京城就悄悄地飘起了小雪。这是入冬以来北京的第二场雪,这场雪时断时续地下了大半天。雪不大,但除了路面和人行道,建筑物和树枝都披上了银装。这银装的京城似乎专门在为一个节日而装扮起来了。 下午,“HTML5年度Home Part…...

  • 李松峰 12推荐

    图说印张

    印张是出版术语,用于计算印一本书需多少纸张。我们知道,一张纸可以两面印,所以两个印张是一个全张。一令纸是五百张,一千印张就是一令纸。明白了吗? 以《JavaScript编程实战》为例,这本书16开,共20个印张(红框里): ![enter image description…...

  • 李松峰 9推荐

    翻译的误区(二):认为“雅”是最高境界(写作中……)

    先不说本文的观点,观点正确与否大家可以商榷。单说它的形式,形式比较新颖,但又比较复古。说新,主要是因为本文内容主干都来自微博,由于微博限制每一条不能超过140字,所以微博中没说清楚的,本文会在后面加上评注。这种辑录微博再加评注的做法是比较新的。说复古,只要想想《论语》的体裁就明…...

  • 李松峰 9推荐

    向O'Reilly学出版

    ...

  • 李松峰 8推荐

    无题——中耕某不合格译稿之感言

    错误连篇起色无, 即使过关亦难出。 外文不懂不知查, 技术细节敢含糊。 若为自娱倒也罢, 笔墨济世岂容疏? 翻译经验已不足, 态度马虎实难恕。 前后怨声犹在耳, 编辑泪眼已模糊。 愁肠忖度千百回, 忍心退稿无他途。 毕竟只招个人怒, 强于遗害累无辜。 个中滋味谁能解, 一片冰心…...

  • 李松峰 8推荐

    2013,响应式幻想

    偶然的机会,你要开次夜车(注意,不是“开夜车” [汗]),横穿十里长安街。凌晨三点,你的车距离长安街500米。整条街空空荡荡的,像是刚刚散场人去楼空的电影院,一辆车也没有,路灯昏暗不明。很快,你的车还有100米就要上长安街了。此时,前方路口左右两侧的4盏灯突然变亮了一些…… …...

  • 李松峰 6推荐

    O'Reilly图书代码字体(附排版要求)

    O'Reilly图书中的代码要求用The Sans Mono condensed这款字体来排。同时,其排版要求(附后)也说明: 如果没有找到The Sans Mono condensed这款字体,就还用courier来替代。 Windows系统自带的字体里没有T…...