yuangz

  • 关注
  • 短消息
  • 送银子
文章
9
评论
13
推荐
4
收藏
0
社区会龄
8 年
个人网站
--
个人简介
还没有输入个人简介……
  • yuangz 12推荐

    读《流畅的Python》有感

    最近阅读《流畅的Python》,发现这是一本非常好的Python进阶读物,把很多Python概念都掰扯得非常清楚。同时看了一下图灵社区的评论,把译者将future翻译成期物批得是狗血喷头,想想译者这样翻译肯定花了很长时间斟酌,却落得如此下场,真是悲哀。由此想到大翻译家傅雷,据说…...

  • yuangz 12推荐

    Lost in Translation

    终于把《大数据时代》一书粗略地读了一遍,一路上踉踉跄跄,感觉不少地方逻辑不通,令人费解。前三章观点时而激进,时而温和,后几章非常理性,像是将打出去的拳头又缩了回来。想到作者从事法律工作,还在《科学》杂志上发表过文章,逻辑不应如此混乱,决定找来原书一探究竟,发现中文版与英文版不太…...

  • yuangz 5推荐

    读《大数据时代》开头部分有感

    近来“大数据”话题热火朝天,我虽已过不惑之年,也禁不住“忽悠”,想了解一下“大数据”到底是个什么东东,以免落后于时代太远,因此选购了《大数据时代》一书。这两天终于有点空闲,粗略地读了前50页。 首先映入眼帘的是一大堆意见领袖的推荐,由此想到前段时间网络大V薛蛮子被抓后的言论,…...

  • yuangz 12推荐

    炒冷饭、翻旧帐——transfer与transport差别浅谈

    前段时间在社区潜水,无意间浏览到去年一篇文章,说将HTTP翻译为“超文本传输协议”是重大翻译错误,结果一石激起千层浪,参与讨论者见仁见智,甚是热闹! 俺不是技术专家,不懂高深的理论,只是略懂网络技术,这里从英语词汇的角度谈一点肤浅的看法,如有不当之处,欢迎拍砖! 先从trans…...

  • yuangz 3推荐

    《算法改变世界》描绘的场景重现

    在《算法改变世界》一书中,描绘了纽约证券交易所股指暴跌的场景,今天这一场景在中国证券市场上重现。上午11点05分,中石油中石化工行农行强拉涨停 沪指早盘一度飙涨5%,不知道是软件出了问题,还是交易员出了问题,估计会有人跳楼,有公司倒闭,就像巴林银行被交易员搞垮一样。 详情请阅…...

  • yuangz 10推荐

    Before的翻译

    看了这个标题,很多人都会不以为然:Before的意思很简单,字典列出的义项也不多,有什么好说的。确实,在《英汉大词典》中,列出的义项大致可总结为三个: (1)时间或位置上位于前面,这一条稍后再说; (2)宁愿…也不,True man choose death before di…...

  • yuangz 8推荐

    对一些词句翻译的吐槽(2)

    爱你在心口难开 张蔷演唱的一首歌曲,前几年红遍大江南北,其实是翻译的一首外国歌曲,可人家原名I love you more than I can say。“爱你在心口难开”多半是没说出来,可能是不好意思说、不敢说或不能说;I love you more than I can …...

  • yuangz 3推荐

    对一些词句翻译的吐槽(1)

    主题和目标(Subject) 对设计模式有所了解的人都知道观察者模式。这个模式有两个主要参与者:观察者和Subject。Subject在其状态发生变化时通知观察者,观察者相应地更新自己的状态。看了几本深受欢迎的模式书,《Java与模式》和《大话设计模式》将其翻译为“主题”,而…...

  • yuangz 13推荐

    林纾再世

    最近读了些译作,感觉文笔流畅,没有丝毫翻译味,对译者的佩服如滔滔江水,连绵不绝。继而找出原文,想学学人家的翻译技巧,却发现很多时候译者在随意修改、删增,让人想起权倾朝野、胆大妄为的矫诏太监。 忽而想起一个故事,说有位英国桂冠诗人,他不懂中文,将“学而时习之,不亦说乎”翻译成英…...