辛晴好之

  • 关注
  • 短消息
  • 送银子
文章
12
评论
16
推荐
0
收藏
0
社区会龄
7 年
个人网站
blog.sina.com.cn/u/1314769024 weibo.com/u/1314769024
个人简介

相当一批没有语文基础的人在从事写作、翻译及编辑工作。

我的新浪微博名: 辛晴好之

  • 辛晴好之 7推荐

    给高德纳的信及他的回信

    为了评职称,翻出了多年前编辑《计算机程序设计艺术》给高德纳老爷子的信及他的回复。我被自己的精神感动了。不要嘲笑我的英文,我四级考了两次才涉险过关。最不可原谅的是,我居然傻不愣登地把他寄给我的两张支票给兑了!我是真没见过美元,更何况是支票! ![enter image descr…...

  • 辛晴好之 1推荐

    又见想当然导致的误译

    我们是如何在没有看清原文的情况下想当然地做翻译的?以下便是二例: 【原译】作者也非常高兴地向Alf de Ruvo博士表达晚到的谢意,感谢在我研究生期间领我进入夹层结构领域以及随后多年来在夹层结构SCA研究领域的富有成效的合作。 【原文】The first author (…...

  • 辛晴好之 3推荐

    没有理解就没有意译

    翻译即意译,翻译都是意译。之所以有时候把意译单拿出来说事,是因为有的句子若迁就原文的表达方式,貌似说不清楚或者说起来别扭,于是,在不违原意的基础上灵活采用了译入语里更合乎习惯、更容易理解和接受的表达方式。 所以,意译绝不是对啃不动词句的选择性忽视,不是对原文似懂非懂的猜测,当…...

  • 辛晴好之 3推荐

    一个语法常识:不见and就不要理解为并列关系

    注意,英语里不可能用逗号而非and连接两个并列成分。 也就是说,逗号连接的两个结构必定不是并列关系。下句在一本专著里从前言到正文出现了两次,对应的译文在译著里出现了三次: Starting from the description of the properties of …...

  • 辛晴好之 4推荐

    如何对译physical与theoretical

    【原文】There have been several books published on cavitation, including one by the same authors. This book differs from those previous ones, i…...

评论了

  • 今年 08-10 16:11

    国防社的书。图灵的书应该不会出现这样的低级问题

  • 2015-07-29 16:51

    收到了美国中学生的评语:Inconsistent rhyming patterns; Needing better word choices.羞刹我也!

  • 2015-07-29 16:46

    俺的支票咋没上榜呢

  • 2015-01-16 14:51

    看过我的第一段参考译文后,译者改回来的译文如下: 我们不曾意识到我们的概念空间的局限,也不曾理会我们在思考过程中运用了过多的线性思维。我们被束缚在过去的经验中,要么沿袭那些老师传下来的规则,要么困扰于周围人群一片“这绝不可行”的声浪中。抑制创新原(远)比激发创新来得容易。这就像《爱丽斯漫游仙境》中的皇后那样,你也许同样在早餐前相信有6种以上的可能性,也许正如所希望的那样好梦成真。现实中有很多看似不可能的事情,有睦确实如此,有些却未必。TRIZ将会让你摆脱束缚,自由探索一切疑似不可能的未知世界。 他改得对么?

  • 2015-01-16 14:22

    但是,若干天后,我收到了译者的反馈:仍然坚持原先的理解,in terms指不用形式,by numbers指不用数量,TRIZ是关于矛盾的学说,而我的理解不符合TRIZ思想,也不合逻辑。译者“适度调整”后的译文为: 简单地说,TRIZ是一门关于矛盾的学说,倡导无限制的自由思考,鼓励自顶向下的橫向思维,提倡结构化方式的头脑风暴。 译者说的对么?什么是“关于矛盾的学说”,TRIZ要真是学说,也是关于创新,关于发明创造的学说,怎么是关于矛盾的学说?试对比:《矛盾论》是关于矛盾的学说。哪个词表示“简单地说”?难道我的解释还不够明晰吗?terms意为表达方式,措辞,说法,a contradiction in terms意为从措辞上说有矛盾,这理解起来难么?