yuangz

  • 关注
  • 短消息
  • 送银子
文章
9
评论
13
推荐
4
收藏
0
社区会龄
8 年
个人网站
--
个人简介
还没有输入个人简介……
  • yuangz 10推荐

    Before的翻译

    看了这个标题,很多人都会不以为然:Before的意思很简单,字典列出的义项也不多,有什么好说的。确实,在《英汉大词典》中,列出的义项大致可总结为三个: (1)时间或位置上位于前面,这一条稍后再说; (2)宁愿…也不,True man choose death before di…...

  • yuangz 8推荐

    对一些词句翻译的吐槽(2)

    爱你在心口难开 张蔷演唱的一首歌曲,前几年红遍大江南北,其实是翻译的一首外国歌曲,可人家原名I love you more than I can say。“爱你在心口难开”多半是没说出来,可能是不好意思说、不敢说或不能说;I love you more than I can …...

  • yuangz 3推荐

    对一些词句翻译的吐槽(1)

    主题和目标(Subject) 对设计模式有所了解的人都知道观察者模式。这个模式有两个主要参与者:观察者和Subject。Subject在其状态发生变化时通知观察者,观察者相应地更新自己的状态。看了几本深受欢迎的模式书,《Java与模式》和《大话设计模式》将其翻译为“主题”,而…...

  • yuangz 13推荐

    林纾再世

    最近读了些译作,感觉文笔流畅,没有丝毫翻译味,对译者的佩服如滔滔江水,连绵不绝。继而找出原文,想学学人家的翻译技巧,却发现很多时候译者在随意修改、删增,让人想起权倾朝野、胆大妄为的矫诏太监。 忽而想起一个故事,说有位英国桂冠诗人,他不懂中文,将“学而时习之,不亦说乎”翻译成英…...

评论了

  • 今年 01-13 18:15

    现在看,要求翻译出的术语将其含义展现出来要求太高了。今天看伦理学方面的书,为大致搞明白消极自由和积极自由是啥意思,看了半天资料。所以,觉得要求翻译时将TRANSFER与TRANSPORT区分开来有点鸡蛋里挑骨头的味道。

  • 2018-11-19 18:46

    @liukangxu 生不生硬、别不别扭实在是个见仁见智的问题;只能说如果很多人都认为生硬、别扭,那就是了。

  • 2018-11-11 16:45

    @liter 译者只有一位——袁国忠,麻烦您具体说说哪些地方翻译有问题,谢谢!

  • 2018-01-30 12:01

    麻烦提交勘误,这样既可证明你言之有据,而且勘误得到确认后你还能获得银子,可用于兑换样书。谢谢了!

  • 2017-02-23 11:53
    yuangz 评论了图书 算法图解

    @Fandb 麻烦说具体些,这样可帮助改正错误,提高本书的质量,谢谢了! 另外,您也可提交勘误,勘误确定后您还能获得银子。