驹哥

  • 关注
  • 短消息
  • 送银子
文章
0
评论
2
推荐
0
收藏
0
社区会龄
2 年
个人网站
--
个人简介
还没有输入个人简介……

评论了

  • 2018-09-17 16:17

    还是嫩。

  • 2018-06-09 12:23
    驹哥 评论了图书 流畅的Python

    @温雪 这种称呼在中文描述中就该统称“属性”,因为它们就说的是一个东西,一个是广义上的表达,一个是更具象的特定表达。在Python的官方的术语表中,有attribute 而无 property 也就是这个原因。官方术语表对attribute的定义是“A value associated with an object”,很清晰。另外提供有 @property 装饰器来实现更强大灵活的 attribute 操作。在聊装饰器的时候写明 @property,在聊具体属性的时候,写明属性名称,聊getattr就写明这些函数名字,读者自然知道在说什么东西。无需再造术语词汇,新手学得难受,面试官还对新手口中的称呼一脸懵逼。 翻译技术图书,把官方的术语表好歹读清楚透彻。另外翻译过程中,不论是花钱也好,还是以荣誉吸引也罢,还是找一批第一梯队的高级工程师、社区里技术威望高的做质量把关。只是贴个名字,说一句骚话之类的CTO、技术明星,他们更多的是带来营销价值而非提升书本本身的质量。

  • 2017-05-12 15:37
    驹哥 评论了图书 流畅的Python

    关于 Future 这个术语的翻译,个人认为,不作翻译最好。翻译为“期物”有些画蛇添足。诸多编程语言都有 Future、Promise 等概念,长久以来,鲜有翻译为中文的。《Flask Web 开发》咋不是《烧瓶网页开发》,《Python网络编程攻略》咋不是《大蟒蛇网络编程攻略》? 退一步讲,Future这个术语非得翻译成汉语,那么“未来对象”,总比“期物”好得多。一切皆对象~哈哈。 翻译讲究信达雅,长期接触语言文字的作者,雅可能比一般的技术人员好很多。但是,对技术书而言,雅的重要性是最低的,信最重要。词不达意,会误人子弟的! 语言不同,终究还是有隔阂,就算是大牛翻译,信达雅也不可能面面俱到。更期望国内的技术大牛站出来,和出版社一起创作优秀的中文原创书籍,为国内的新手们提供第一手、读起来没有障碍的资料。 也希望出版社可以花重金培养优秀的人才著书立说,让中国人的书籍,成为经典,走出国门。