译 者 序

从事嵌入式Linux内核/驱动开发,业余以技术翻译为乐,时而客串编辑,好为爱书挑错,以求完美,却也常因“小”失大,不得读书要旨。

我与《编程大师访谈录》英文原版同属80后,与书中访谈对象却至少差了一代。这次翻译也是自己与这些编程大师“艰难”对话、重温那段历史的过程,所幸有互联网相助,困难重重但也趣味盎然。初审译稿,通读全书,总体来说访谈对象以商用软件尤以个人电脑软件的编程先锋为主,其他如UNIX领域的鲜有着墨。不过上世纪七八十年代正值个人电脑风起云涌之际,个人电脑显然也是与普通大众距离最近的,全书有此偏重,也在情理之中。如欲了解其他领域的编程大师,推荐《编程人生》(Coders At Work)一书。

此番参与《编程大师访谈录》,历时一年半,拖延多次,感谢朱巍、李瑛、傅志红等诸位编辑的耐心和把关。与咏炜兄互审译稿,受教良多,又得张伸兄(@loveisbug)指正错漏十数,感激不尽。期间往来邮件数百,字斟句酌,谈笑甚欢,实乃一大幸事。

衷心感谢开心外公外婆对我们的照顾,两鬓泛白,仍为我们而分离两地;感谢女儿开心,和爸爸一起读书游戏成长;感谢开心妈妈的支持和容忍;感谢父母的养育之恩。谢谢你们!

李琳骁

我编程也有十几二十年了,所以去年回国时好友小米觉得俺实在是太闲了,又能与此书产生共鸣,于是就拼命鼓励俺参与此书的翻译。可俺在外漂泊了十余年,现如今中文是提笔忘字,英文看得懂和能翻得明白那可是天差地别呀,从没接触过翻译的俺真是愁啊。

不过当读此书看到这些编程大侠们在做项目时废寝忘食、不眠不休、挠墙捶地画圈圈时,俺平衡了,原来那一代天才大侠们也曾经历过俺编程时所经历的一切,而他们的那些经验之谈也让我不禁会心一笑。做项目很苦,编程很累,养家糊口很重要,但要想编出好程序,真的要有兴趣才行。这些大师是真的痴迷于此,他们中有些人如老乔一样已然离去,但却留给我们一个从不曾想像到的信息新时代,深深感恩并祝他们在天上过得好!

这十几年来我一直在IBM的小型机上开发商用管理软件,主要用于银行和电信业,其中有不少是和钱有关的记账软件,哎,谈钱真的是伤感情啊!现在大家都在用QQ、Facebook、微博时,我的不少用户还在用Green Screen,而且他们只喜欢用Green Screen,为什么呀?答案是:“简约!”就像此书中很多大师所倡导的那样。

在整个翻译过程中,深深感谢我的好友米全喜逐字逐句地校对和审稿。小米,没有你的帮助,参与及完成这翻译工作对我来说会是:Mission Impossible!感谢图灵各位编辑的包容和耐心,也谢谢家人对我无条件的支持和帮助!

张菁

参加《编程大师访谈录》的翻译工作,也算是一个意外吧。不过,当朱巍编辑跟我联系时,我很快就对本书内容发生了浓厚的兴趣。毕竟,近些年来,计算机之外我看得最多的就是史书。而这本1989年出版的书在今天来看,就是一本活生生的历史。我读中学时还用过dBASE,在二十多年后的今天,亲身翻译其作者的故事,别有一番滋味在心头。

当然,这本书不完全是历史和“故”事。里面对时代的洞见,产品开发的过程和方式,放到今天仍然是有意义的。历史不能重复,大师对未来的看法可能也常常犯错,但毕竟后辈是可以从先人的经历中学习的。我想这也是这本书最大的意义。

平时看别人的翻译,总觉得这也不行、那也不是。轮到自己,才知道其中艰辛。幸好有琳骁兄弟和李瑛编辑的把关,才不至于犯下低级错误、误人子弟,成为被自己嘲笑的对象。在此表示衷心的感谢。不是大师,干活确实更需要通力合作才行。

最后,还要感谢老婆大人允许我“不务正业”;请昆昆和宁宁原谅爸爸陪你们玩得不够多。没有你们,纯粹的程序人生还是太无聊了:-)。

吴咏炜

本书翻译分工如下。李琳骁:第1~3、8、11、14、15、16章、词汇表、附录;张菁:第4~6、9、10、13、17章;吴咏炜:第7、12、18、19章。编程大师近况“续写传奇人生”部分由图灵公司编辑整理。

目录

  • 版权声明
  • 本书赞誉
  • 译 者 序
  • 中文版序
  • 前  言
  • 第1篇 查尔斯·西蒙尼
  • 第2篇 巴特勒·兰普森
  • 第3篇 约翰•沃诺克
  • 第4篇 加里•基尔代尔
  • 第5篇 比尔•盖茨
  • 第6篇 约翰•佩奇
  • 第7篇 C. 韦恩•莱特莱夫
  • 第8篇 丹•布兰克林
  • 第9篇 鲍勃•弗兰克斯顿
  • 第10篇 乔纳森•萨奇
  • 第11篇 雷•奥奇
  • 第12篇 彼得•罗伊森
  • 第13篇 鲍勃•卡尔
  • 第14篇 杰夫•拉斯金
  • 第15篇 安迪•赫兹菲尔德
  • 第16篇 岩谷徹
  • 第17篇 斯科特•金
  • 第18篇 加隆•兰尼尔
  • 第19篇 迈克尔•霍利
  • 词 汇 表
  • 附  录