36
推荐
29 评论
10362 阅读

翻译的误区(一):不知道把名词转换为动词

作者按:昨天看庄绎传教授漫谈翻译的文章,其中一篇提到英文多用名词,中文多用动词,翻译时要注意灵活转换。突然想到两年前(2009年9月29日)还专门写过一篇分析文章。时过两年多,又翻出这篇旧文来,进行了一番“重构”后发表,希望对译者和编辑有所帮助。 偷梁换柱 先看一个著名… …
24
推荐
5 评论
6358 阅读

浅谈技术翻译

图灵访谈准备搞视频版,李盼联系我作为第一期嘉宾,谈谈技术翻译。她提前给了我一个采访提纲,以下是我准备的回答文字版。今天上午录完了视频,口头回答跟这个版本有些出入,也新增了问题。不过,总体框架没变,为方便大家参考,把这个文字版也公开出来,请方家批评指正。 有的译者认为“技术… …
23
推荐
13 评论
7959 阅读

一个词告诉你什么是翻译

什么是翻译?每个人心目中都有一个或笼统或明确,或主观或客观的定义。今天,我们通过一个词的翻译来揭开翻译的“冰山一角”。如果这篇小文能让众多翻译界之外的朋友产生管中窥豹之感,那就再好不过了。 最普通的词 这个词就是——home!简单啊,不就是“家”嘛。真这么简单吗?未必,请看… …
19
推荐
6 评论
5139 阅读

图灵4本新书版式的简要分析

4本新书分别是: A. 汽车是怎样跑起来的 B. Android应用UI设计模式 C. 深入浅出Node.js D. JavaScript编程全解 [](http://ww… …
19
推荐
14 评论
4125 阅读

15年,一些陈芝麻烂谷子

前言:今天,偶然在豆瓣看到一篇旧文,手欠就给[粘到图灵社区来了][1]。结果,爆料爆上了瘾,突然想起写过那篇文章之后,还写过一个短篇“回忆录”,也是2010年上半年,放在我个人网站[“关于博主”页面][2]里,充当个人简介,但发表没几天就被我注释掉了。这次也挖出来贴在这儿,晒… …
19
推荐
9 评论
3390 阅读

翻译二三事

说明:这篇小文写于2010年3月。当时,还在图灵公司任营销编辑的刘静在豆瓣邀请译者写文章,题目叫“翻译二三事”,让我给起个头儿,先写一篇。说实在的,有点文不对题,勉强充数。今天,偶然又在豆瓣上遇到这几段文字,颇有他乡遇故知之感,就信手粘过来了。原文在豆瓣的地址可以[点击这里]… …
18
推荐
10 评论
10603 阅读

你未必知道的CSS故事:揭开leading的面纱

几乎所有CSS书在讲到line-height属性的时候,都会提到传统排版中的一个术语——leading。这个leading到底指什么,它在汉字排版中叫什么,它与CSS中的line-height,也就是“行高”有什么关系?本文试图拔开历史的迷雾,把事实真相呈现在读者眼前。 …
16
推荐
6 评论
2828 阅读

中耕实录:写给译者的邮件

发件人: 李松峰 发送时间: 2013-06-26 6:31 收件人: zhang** 主题: Re: Re:《×××》中耕反馈 多谢你的理解,我们的目标是一致的,都是为了保证翻译质量,对读者负责。 看来你的翻译又有了新的进展。我的意思是先停下翻译工作,把已译完的前4章彻… …
14
推荐
16 评论
5907 阅读

把Hack进行到底:让Markdown胸怀世界

阅读提纲 图灵社区和Stack Overflow效果不一致 图灵社区改动了什么 \W与[^0-9a-zA-Z] Stack Overflow的\W 图灵社区的[^0-9a-zA-Z] 聪明的Hack 为什么Stack Overflow的预览效果和实际效果不一致 为什么图… …
14
推荐
12 评论
20866 阅读

Isometric Game 及译法漫谈

作者按:本文探讨了 Isometric Game 相关的背景知识。为了避免读者感觉枯燥(除了游戏之外的有些概念确实枯燥),作者尽量采取“用图说话”的方式,文字尽量简短,图解尽量简明。而且,文字风格也尽量避免单纯地说理分析,讲求一些故事性。目的只有一个,吸引你把这篇不长不短的文… …