美国媒体因中国大妈“彪悍”专门创造了英语新单词dama。 被中国“逼”出来的英文单词其实很多。本文盘点其中最有代表性的那些。据称,由于中国大妈“彪悍”地撼动了国际金价,美国媒体甚至专门创造了英语新单词dama。

Shuanggui(双规) 英文媒体对双规可并不陌生。《华尔街日报》在报道深圳市长许宗衡被“双规”时,就直接使用了shuanggui。但shuanggui还是个只可意会不可言传的词儿。   

Antizen(蚁族) 蚂蚁(ant)+英文后缀(izen)=异族(Antizen) 用来形容80后大学生低收入聚集的群体。

Chengguan(城管) 2009年4月中国网友曝光所谓《城管执法操作实务》,这一“城管秘籍”在引发中国媒体关注的同时,也成为《泰晤士报》等国外媒体热报的国际新闻之一。

Don'train(动车) 不要(Don't)+火车(train)= Don'train(动车)  

Ernai(二奶) 有热心的中国网友将其翻译为second milk,但显然无法得到西方主流媒体的承认。国际权威时尚传媒《women's Wear Daily》向读者解释说:The Chinese name for Lotita is Er Nai,or,the Second Mrs。

Guanxi(关系) 关系最有中国特色,可能是英国《卫报》等媒体率先使用。

Hongbao(红包) 在外媒眼中,红包再也不单纯是过农历新年时收到的Lucky Money了。  

女秘书(sexretary)=秘书(secretary)+性(sex) 

中美国(chimerica)

高考(gaokao) 

躲猫猫(duomaomao)    

愤青(fenqing)

光棍(guanggun)

来源网络,更多http://sunk99.com