这次翻译主要针对的是OpenCV中关于图像处理性能的分析。在此次翻译中,开始逐步接触到关于英语翻译的各种技巧。在此做个不太恰当的总结。

一、翻译不能只是直译,因为很多翻译不能直译,直译只有一个结果:啰嗦。中文和英文不能完全对等,或者说有很多差别。比如,中文没有复数形式,而英语有。英语不一定用复数表示很多个,有时候是表示一类,这时候翻译成中文,如果要保留英文缩写,必须去掉英文的复数形式:

原文:It’s a very flexible intelligent fuzzer to discover traversal directory vulnerabilities in software such as HTTP/FTP/TFTP servers, Web platforms such as CMSs, ERPs, Blogs, etc.

译文:它是一个非常智能的目录遍历漏洞检测工具,支持的服务器软件主要有HTTP/FTP/TFTP服务器,Web平台主要涵盖CMS,ERP,博客等。

二、用美剧学英语完全是瞎扯。前提很简单,你能对欧美文化有较为深刻的理解,否则就谈不上从字幕或剧情的角度分析英语字幕翻译的内涵所在。很简单,我电脑上存了一堆有关字幕翻译的硕士毕业论文,很显然这些翻译硕士对于字幕翻译的研究跟我们这些普通爱好者完全是不同级别,根本不能相提并论。而且市面上一些字幕组的翻译,包括一些官方引进的翻译质量上都有值得探讨的地方,更何况自己从网站上下载的字幕,如果没有自己的训练和长期语言积累恐怕是会误入歧途。

三、对OpenCV官方教程翻译分析

原文:OpenCV is a computer vision library whose main focus is to process and manipulate this information.

分析:whose main后面为一个定语从句,修饰computer visision library,所以应该翻译成OpenCV是开源的机器视觉处理库,它主要功能是处理一些信息。这是直译,但是显然不合理。一些信息是指什么信息?我们只能往前找:all images inside a computer world may be reduced to numerical matrices and other information describing the matrix itself. 因此,也就是说OpenCV会把图像处理成各种各样的数字矩阵形式和其它用来描述矩阵的内容(比如头部数据,用以实现引用计数等功能。)那么this information在换成中文以后需要指明是什么内容。

其次,一般而言定语从句会加在修饰词中间,但显然,在这个句子中,定语从句若加在computer vision library中间翻译,会让句子变得非常长,最后欧化严重,有较浓的翻译腔翻译腔,所以只好写出两个主语,在第二个主语中用“它”代替。

所以翻译译文如下:

译文:OpenCV是开源的机器视觉处理库,它主要功能便是用来生成图像数字矩阵和其他描述矩阵的内容,并对这些数据进行处理。

翻译本身需要对中英文行文差别进行十分深入的了解,更何况计算机专业的翻译,需要翻译者在计算机、中英文和数学上要有非常高的理解程度。而且,任何一门看上去高大上的学科都有公认的难度和门槛,如机器学习、数据分析、翻译、架构师等。我们不能盲目地就因为一些所谓特殊人才的新闻,便盲目进入某一行业。所要做的必须深入了解和分析,确定好自己的定位,方能让自己在努力的时候不会有挫败感。