一点激动

2009-11-17 12:58:33

刚开始翻译一本新书,《The Web Startup Success Guide》。刚刚翻译到的一段话,让我感觉到一点激动,第一次在麻木的翻译生涯中,因为翻译的内容本身让我有一点激动。

译文如下: “……………… 但是为什么要离开相对安稳的公司生活,又不想求助于风险投资把自己带到全球的资本市场中,偏偏要去搞什么初创公司呢?这个问题的答案仁者见仁,智者见智——要知道初创公司世界里最不缺少的就是特立独行。

一个初创公司的目标可以是为了赚钱——我们在这本书里也会就相关的问题作出讨论——但绝对不会仅仅为了钱。鉴于当前网络应用程序的成本已经如此之低,凭借初创公司来赚钱的想法基本上可以收拾起来了。你的激励因素可能是你对编程的热爱,或者对于创造一些能够和他人共享、帮助他人解决问题的事物的愿望。

但如果一定要我猜一下你的动机的话,我想你最首要的想法肯定是想赌一把,看看能不能淘到一捅像样的、能改变你的命运的金子,同样还有种强烈的愿望,不愿意让那些连编程和设计都不懂的人指手画脚,告诉你该做什么、该怎么做。

好样的!我也是从这样的心路走过来的,这也是这个行业形成以来,在这个行业中的所有人或多或少都会有的共同的出发点。有些人可能会说你没法用钱买来快乐,但是我想说,没有钱保证你不会快乐。

………………”

我愿意翻译,为了钱,也不仅仅为了钱。 我愿意活着,为了钱,也不仅仅为了钱。 有时候,我们都只是想要一份尊严,而钱,仅仅是给那些不明真相的围观者一个世俗的交代。

附原文: So why leave the relatively safe harbors of corporate life or consulting to venture into the global market and launch a startup? Specific motivations are as varied as the people who have them—and people in the startup world tend to be anything but homogeneous.

A startup can be about making money—and we will be focusing on that part of building a successful startup a great deal in this book—but not always so. Given how low the costs of web apps have fallen in recent years, you may decide that making money is not one of the reasons you want to build a startup. You might be motivated by simple love of coding and a desire to share something you built with others who may have the same problem you’ve solved.

But if I had to guess your motivation, I’d bet that the chance to make some serious, life-changing money was at the top of the list, with a close second the keen desire not to be told what to do and how to do by people who couldn’t code/design their way out of a paper bag.

Good for you! That’s where I’m coming from and what motivates to a lesser or greater degree nearly all of the people in this industry since it became an industry. And while some may sniff that money can’t buy you happiness, not having money guarantees you unhappiness.

(原文见译者个人博客:http://www.douban.com/note/50714345/)

转载者言:凝聚着作者的灵感、译者的激动还有一干编辑审校人员之笑与泪的精彩好书《互联网创业启示录》将于11月上旬隆重面世,诸位看官敬请期待!