看了这个标题,很多人都会不以为然:Before的意思很简单,字典列出的义项也不多,有什么好说的。确实,在《英汉大词典》中,列出的义项大致可总结为三个:
(1)时间或位置上位于前面,这一条稍后再说;
(2)宁愿…也不,True man choose death before dishonor(大丈夫可杀不可辱);
(3)等待着,有待于…去完成,Your happiness lies before you(幸福在等着您),The hardest task is before us(最艰巨的任务尚待我们去完成)。
然而,第一个义项(即在…以前)会衍生出很多意思,如果直译,中文会非常别扭,简直就不是人话。这里先从《英汉大词典》摘取两个例子:
I’ll do it now before I forget it;
It was three days before he came back。
您觉得该如何翻译呢?
《英汉大词典》提供的译文如下:
趁还没有忘记,我这就把事情给办了;
他三天后才回来。
您的译文与之相比如何?

在赵振才等编著的《英语常见问题解答大词典》中,对如何翻译before做了详细论述,摘录如下:

(1)译为“…才”,强调主句所表达的时间、距离很长或花费的力量较大。
It will be five years before we meet again
要等5年我们才能再见面
We waited a long time before the train arrived
我们等了很长时间火车才到

(2)翻译为“…就”,强调主句所表达的时间、距离很短或花费的力量较小(通常前面为否定)
I hadn’t wait long before he came
我没等多久他就来了。
They had not been married a month before they quarreled
他们结婚还不到一个月就吵架了

(3)译为“尚未”、“还没有”、“不要”、“别”
I slipped out before the lecture started
讲课尚未开始我就溜了出去。
Catch him before he escapes
抓住他,别让他跑了
Take it before you change your mind
买了吧,不要三心二意了。

(4)译为“如果”、“否则”、“免得”
Pigs will fly before he will become a mathematician
如果他能当数学家,猪都会飞
Go before I call the police
快滚,否则我叫警察
I’ll do it now before I forget it
我这就把事给办了,免得忘了。

(5)译为“到”、“等到”、“没等到…就”
The crop will die before the rains fall
等到天下雨,庄家早枯死了
Before I could sit down, she offered me a cup of tea
没等我坐下,她就给我端上了一杯茶

(6)译为“然后”
I shaved before I went to the party
我刮了脸,然后去参加宴会
从上面的例句可以发现,before从句或before短句表达的情境有时是真实的,有时不是真实的。在后一种情况下,通常不能为译“在…之前”,例如:
Sally stopped Ted before he had a chance to replay Ted还没有找到机会回答,就被Sally制止了
如果翻译成“Ted找到机会回答之前就被Sally制止了”,读起来会很别扭。

我发现,在科技英语中,最常见的是第(1)点所说的情况,但表示条件,例如:
Before these metals can be of service to man, they must be separated from other elements with which they are combined
要让这些金属造福于人类,必须(先)将它们与其他元素分离。

这样的句式在计算机图书中多如牛毛。期待方家编本翻译词典,对一些最常见又非常棘手的词汇和短语,深入介绍其翻译技巧。