感谢您对图灵的关注。关于如何成为图灵译者、翻译出版的大致流程,简要介绍如下,供您在联系我们试译之前了解。

一、 我们的要求

  1. 具备相关专业背景。
  2. 具备准确把握作者原意并能用中文准确流畅表达出来的文字能力。
  3. 负责的态度。翻译书并不轻松,经济报酬也不高,如果您选择了译书,请事先仔细考虑现实条件的约束和成本收益的权衡。

二、 我们如何看待“意译”和“直译”

我们认为,所有的翻译其实都是意译,是对作者原意的再现,而非原文字面意思的直接翻译。机械地字字对译、表达不流畅、脱离原文,这样的译文都不是合格译文。

三、 我们眼里的好译文

  1. 无漏译(原文中的关键词、句子、段落都应体现在译文中)。
  2. 无错译(看错原文、误解原文意思均算错译)。
  3. 无有意增加或者删减的原文内容(翻译并非创作,需尊重作者观点;可以适当加译者注说明)。
  4. 译文流畅,符合中文表达习惯。

四、 我们与您的交流环节

  1. 试译。译者翻译编辑指定的样章,通常要求提交3000字左右(中文Word字数)的译文。试译合格,并且对翻译协议无异议后,签订翻译协议。
  2. 中耕。译者需按照翻译协议约定的时间提交阶段性译稿,便于编辑掌握翻译进度和质量。编辑会对提交的稿件提出修改建议。
  3. 编辑加工。译文全部回稿且初审无问题后,进入编辑加工环节。编辑会从头到尾通读译稿并对照原文检查有无错漏,包括译文错别字、语法错误修正,稿件的版式标注等;这期间会就译稿与原文有出入的地方、术语的规范性等与译者沟通确认。
  4. 译稿署名和付酬字数确认。署名权在译者手里。技术图书翻译稿酬通常为一次性支付,译文Word字数(千字)×(**元/千字)为税前翻译稿酬。字数统计标准如下:

    enter image description here

五、 翻译版图书出版流程

签订版权引进合同→寻找译者并确定翻译合同→翻译/中耕(300页左右的原书通常需要4个月左右的翻译时间)→编辑加工(2个月左右)→排版校对(1个月左右)→申请书号→付梓印刷(1个月左右)

六、 我们的建议

  1. 关于人名的翻译。技术图书中的人名通常不翻译,但是一些众所周知的人名需用中文(如乔布斯)。
  2. 关于书名的翻译。有中文版的图书,请用中文版书名;无中文版的图书,直接用英文书名。
  3. 关于图表的翻译。表格中的表题、表字和注解等均需翻译。图题需要翻译。界面截图不需要翻译图字。解释性图需要按照中英文对照格式给出图字翻译。
  4. 关于英文术语的表述。英文术语首次出现时,应该根据该术语的流行情况,优先使用简写形式,并在其后使用括号加英文、中文全称注解,格式为(举例):HTML(Hypertext Markup Language,超文本标识语言)。然后在下文中直接使用简写形式。当然,必要时也可以根据语境使用中、英文全称。
  5. 关于代码清单和代码片段。原书中包含的程序代码不要求译者录入,但应该使用“原书P99页代码1”(即原书第99页中的第一段代码)的格式作出标注。同时,译者应该在有条件的情况下检核代码的正确性,对发现的错误以译者注形式说明。程序代码中的注释要求翻译,如果译稿中没有代码,则应该以一句英文(注释)一句中文(注释)的形式给出注释。
  6. 关于原书勘误。译者有责任指出原书错误并在译文中修正。
  7. 关于标点符号。译稿中的标点符号要遵循中文表达习惯和中文标点符号的使用习惯,不能照搬原文的标点符号。
  8. 关于译者序。如果愿意,欢迎译者就该书的内容、评价、翻译感受等著文介绍,以帮助读者更好地了解本书。
  9. 关于翻译参考。可参考相应的教材、论文(Google Scholar)、名词委的规范维基百科thefreedictionary.com等。通常遵照约定俗成的原则,若有自己的见解,可加译者注说明。

七、 回稿要求(二者择一)

  1. 以电子邮件形式提交译文的Word文件。
  2. 在图灵Epub系统中在线提交(遵循Markdown语法)。