编辑中拿不准的术语问题,贴在这里,随时更新。

人多力量大,社区藏龙卧虎,请各位不吝赐教,非常感谢。

改法基本确定之后会注明,并以黑体标明选定方案。

1. floor和ceiling

译稿暂采用底整、顶整的译法。 但是周围的反馈基本上是一面倒——不认同。

当前计算机领域的通用译法似乎是:

  • 作名词时译为下整、上整;
  • 作动词时译为取下整、取上整(数学书则多译为向下取整、向上取整)。

个人倾向于接受约定俗成的译法,不另起炉灶,统一改为上/下整。

(顶/底整也许可以换种用法,底整表示向零取整的结果,反之则为顶整,我觉得还挺合适的,因为现在也没有合适的名词。。。不过造出新名词容易,沿用下来难得多。)

2. negate=取反【确定】

例:Negate all elements. (把-X[k]的值赋给X[k]。)

该词译法:

  • 置为负值(译稿原译法),取负(国防版译法);
  • 改变正负号(与原文字面差别稍大);
  • 置为原数的相反数(稍嫌长,可缩为“置为相反数”、“取相反数”或“取反”)。

个人倾向于部分修改,如果相应元素原值只能取正值,则保留原译法;如果原值不限于正值,则改为更严谨的第三种。

3. closed form=闭合式【待议】

例:Find a closed-form expression/solution.

该词译法:

  • 闭合式(名词委审定的计算机科学理论术语,但是说实话我从没见人用过);
  • 闭合形式、闭合、闭式,等等(比如闭合形式解、闭合解、闭式解);
  • 解析解(这种说法的接受度比较高,但两者意思略有不同,解析解的范围更大,还包括含有级数和连分数的表达式)。

个人倾向于统一采用审定通过的“闭合式”术语,不知道是否影响理解。(如有必要,考虑加脚注。)

4. maximum from left to right=从左向右的最大值【确定】

在排列中,如果一个元素比它左侧的所有元素都大,就称之为a maximum from left to right。

该词译法:

  • 从左向右的最大值;
  • 从左向右的极大值。

最值、极值虽然有差别,但这里明确表明了比较范围,因此似乎只是个人喜好的问题。即便如此,还是需要统一选定一种译法的。(已确定采用前者。)

5. routine=例程【确定】

routine一词译法:

  • 程序(译稿原译法);
  • 例程(审定科技名词)。

6. bug= 错误,程序错误

7. literate programming=文化程序设计【确定】

8. asymptotically faster=渐近意义上更快【确定】

用法:an asymptotically faster method

译法:

  • 渐近式的更快的算法
  • 时间复杂度更小的算法

意思是指,该算法与其他算法相比,数字较小时未必更快,但数字较大时显现出速度优势。也许有其他更合适的译法。

9. concatenation and deconcatenation of strings = 串的拼接和拆分

10. lexicographic order = 字典序

依据:http://www.cnctst.cn

11. prime number = 素数

依据:http://www.cnctst.cn

12. unique

有“唯一”和“惟一”两种译法。(建议采用前者)

13. falling factorial power = 下降阶乘幂

采用《具体数学》中的译法。