书名无疑是读者对一本书感兴趣的第一要素。比如这个神一样的翻译:

Hacking For Dummies -> 黑客达人迷

作为一本入门书,用“达人迷”这样的词汇既吸引眼球,又符合定位,居然还是谐音的!

不过还没出版的书里,还是有不少书让我掉眼球(好吧我是完美洁癖),比如:

Think Stats -> 编程与统计

英文很有境界,中文很土……虽然内容上确实是通过编程来讲统计,但至少主题是统计吧,就算用这个土的,也该是“统计与编程”才对。不过从文艺的角度来看,也许“统计沉思录”都好一些(虽然也比较土)。我觉得,还是从统计、实践这两个角度出发比较好。顺便,想一下Think Complexity吧。

另一本统计的稍好些:

Statistics Hacks: Tips & Tools for Measuring the World and Beating the Odds -> 有趣的统计

不过话说回来,OReilly的XXX Hacks已经成为系列了,翻译成“有趣的”合适么。Hack绝对是当前最难译的一个词之一,随便想了下,“技艺”如何?anyway,“有趣”很难反映出那种感觉。

系列图书的翻译问题还有这个:

CIOs at Work -> CIO在说

此前有好几本at Work了,中文名包括:Gamers at Work中文版、风投访谈录、编程人生、CEO访谈录、首席技术官访谈录。我觉得,访谈录、XXX at Work中文版,都不错。“在说”……

而如果不是系列,硬凑成系列,感觉总是怪怪的,比如:

Natural Computing: DNA, Quantum Bits, and the Future of Smart Machines

奇思妙想II:16位天才揭秘未来的计算

这个标题无疑是想学这个:

Out of their Minds: The Lives and Discoveries of 15 Great Computer Scientists

奇思妙想:15位计算机天才及其重大发现

后面的翻译很不错,但前面那个?拜托,作者不同、出版社不同,难道人家是失散多年的亲兄妹……现在的中英文都完全对不上号了。简介上还有“ 本书延续上一本的风格……”

(上面这段吐槽有误,两本书作者确实相同,并且是一个系列。感谢刘江老师指正。)

最后看几个我这个方向的:

iOS Hacker's Handbook -> iOS破解防范手册

一个朋友对此的吐槽是:到底是要破解还是防范?其实,原来的名字就挺好听的,iOS黑客手册,很符合这本书在这个方向的地位。(“权威手册”就算了,权威是由它的内容和作者决定的,不用拿出来说)

似乎出版社总担心“黑客”这个词引来误解?但也有例外,我们看这个:

Design for Hackers: Reverse Engineering Beauty

黑客级设计:逆向工程之美

这个不是译者的错,译者很认真地遵从了原书名,问题是,这是本讲设计的书,牵扯到Hacker(不管是道德黑客还是恶意黑客,传统黑客还是安全黑客)都有点牵强了,副标题居然还把一个安全界的专有名词搞过来了:逆向工程。我强烈建议把标题改成不会误导人的,不然一堆脚本小子把这本书买回去以后发怒了不是我们凡人能承受的(这是个不好笑的玩笑噗)

但正经的安全书,反而没有译准确了,比如这个:

Social Engineering: The Art of Human Hacking -> 社交工程

“社会工程学”已经是固定翻译了,社交工程?被社交网络传染了?我和朋友讨论了一会儿副标题的问题,好困难。。一开始想“攻击人类的艺术”,well...也许第二天国安的人就到图灵来了;后来我想的是“欺诈的艺术”,这个与社会工程学倒是很配合,不过似乎有本同主题的书是“欺诈的艺术”了。搜了一下,发现这似乎也没什么问题:

Is God a Mathematician? -> 数学沉思录:古今数学思想的发展与演变

一本书借用两本名著的标题(《沉思录》、《古今数学思想》),都可以出版,我怕什么。

最后,作为完美主义者,挑剔一下:

Cloud Security: A Comprehensive Guide to Secure Cloud Computing

云安全:云计算安全指南

中文非常忠实于原文,但两个都很啰嗦。这本书我看到很多次了,没有一次想继续看目录,很担心同样的啰嗦。

吐槽完毕,继续看书去……