Image map大家想必都不陌生。网页上经常见到这样一种图片:在上面点击不同的位置会导航到不同的地方。这就是Web世界沿用多年的Image Map技术。记得当年学第一本HTML方面的书时,先粗略浏览了一下目录,忽然见到“图像映射”四字,只觉心中一凛,暗想这是个什么高深物事,名字如此莫测?后来读了那一章,才明白不过如此。当时已经觉得将Image Map译作“图像映射”似有不妥,不过并未深究。阅读九十年代的计算机译著,仿佛光脚行走在乱石滩上,这么一粒小石子自不足挂齿。今年接手图灵 The Definitive Guide to HTML5 一书的翻译任务,译到image map一词时,总觉得如果随大流译作“图像映射”的话,会造成表达困难。这才决定打破沙锅问到底地分析一下这个词。

Map作为名词,最为程序员熟知的义项有两个:一个是地图,另一个是数学上的映射。偏偏在image map这个术语中,从这两个方面来理解似乎都能沾点边。在使用客户端image map时,需要用map元素及作为其子元素的area元素描述图像中的各个热点(hotspot)的边界及其链接目标。把map理解为热点与其链接目标的映射也说得通。不过要是这样理解的话,下面这个句子(摘自The Definitive Guide to HTML5)中的where又如何解释?:

You can create a client-side image map, where clicking on regions in an image cause the browser to navigate to different URLs.

对于义为“映射”的抽象名词map,是不能用 where引出其定语从句的。如果该词取“地图”之义,倒还符合语法要求。那么把image map中的map理解为地图是否可行呢?举个例来说。快递公司的网站往往也会用一个image map来提供其各地网点的联系方式(比如申通网点查询)。那可是货真价实的地图,一个省就是一个热点。如果把image map中的map看作引申意义上的地图,那也是说得通的。地图不就是“按一定比例运用符号、颜色、文字注记等描绘显示地球表面的自然地理、行政区域、社会经济状况的图”这个意思么?image map不也是描绘一幅图像表面的热点分布状况的图么?不过要是这么理解的话,就会遇到一个难题:“图像地图”这个译法(的确有人这么译),听起来相当别扭,犹如鹿鼎公韦大人独创的“婆婆姐姐”称谓(喜欢这个译法的人莫不是何铁手转世?)。

那么这个map倒底应该怎么理解呢?我查过HTML 4.01规范的相关章节,也查过维基百科中的Image Map词条,都没有找到明确答案。按维基百科提供的线索联系这个技术的发明者Kevin Hughes,也没有得到答复。既然如此,我们就只能另辟蹊径了。我在网上查了一下,找到了几条有价值的资料。其中最重要的是Joe Burns的 So, You Want An Image Map, Huh? 一文。他这样写道:

It's called an "image map" because it is the map that is being used by the computer, not the image. The image is simply there to make the picture pretty. It's there for the user to see and use as a guide. It is the map that the computer uses to make the links.

What you did when you created an image map is laid a point graph (a MAP) over a .gif. One is lying on top of the other. The .gif is just there for the visual. It is the map that is lying on top of it that is being used by the computer. Thus the name: Image Map."

引文的第二段明确指出所谓map是一个point graph,是盖在image上面的另一张图。之所以叫image map而不是map image,是因为在这种技术中,计算机用来生成链接的是那个map而不是那个image。

另一位名为Jukka Korpela的作者在 Learning HTML 3.2 by Examples 一文中这样写道:

The visual appearance of the document is not directly affected by a MAP element, but the element, together with associated structures, makes an image into a clickable map.

显然,这里的map也不能理解为映射——这世上有“可点击的映射”么,只能理解为引申意义上的地图。

网上还有一篇文章在解释客户端image map时这样写道:

An image map is a set of locations within a GIF or JPEG image. These locations are a map on the surface of the image. The map can define active clickable areas which link to URLs.

这与第一份材料的说法一致。看到这里,有一个事实已经非常清楚:image map中的map不是指数学上的映射!所谓“图像映射”,只不过是一个看似专业实则装腔作势的谬译。那个map,是引申意义上的地图,是《朗文当代英语词典》上的“a drawing of an area showing some kind of special feature, for example the type of rocks, weather, population etc”这个义项。在中文中要结合具体情况来译,有时可译分布图,有时干脆用一个“图”字即可。

image map既不能译“图像映射”,也不能译“图像地图”或“图像分布图”,那么究竟怎么译才好呢?我想了两个译法:

  • 分区响应图
  • 多链接点图

我自己倾向于第一种译法,并且将在 The Definitive Guide to HTML5 中文版中统一采用这个译法。