光阴荏苒,从2011年08月23日“图灵社区”正式上线至今已经快8个月了(关于各种赞美之词此处略去10,000字 :D)……自从图灵社区上线之初俺就混迹于此,尽管只有短短8个月,但是俺不仅目睹了社区的快速成长,而且深深感受到自身的变化。

写在前面

光阴荏苒,从2011年08月23日“图灵社区”正式上线至今已经快8个月了(关于各种赞美之词此处略去10,000字 :D)……自从图灵社区上线之初俺就混迹于此,尽管只有短短8个月,但是俺不仅目睹了社区的快速成长,而且深深感受到自身的变化。

不过本文只谈与“翻译”有关所思所想。据俺所知,图灵公司对于翻译质量一直非常重视,不但译出的书本本精彩,而且还有各位认真负责编辑老师严把质量关,其中严谨治学、一丝不苟的@李松峰老师是俺学习的榜样!

言归正传,吉尔伯特·海特Gilbert Highet)曾说过:

A badly written book is only a blunder. A bad translation of a good book is a crime. -- Gilbert Highet

写本烂书不过是件糗事。而把好书译成烂书却是种犯罪!——吉尔伯特·海特

crime-scene-do-not-enter

或许有人会说,这未免有些小题大做了吧?答:请注意,您正在纵容犯罪!请参阅《[冷饭新炒]侯捷谈“走出计算机书籍翻译的误区”》,文中侯捷老师对当年(2004年)令人堪忧的计算机翻译书籍出版现状做了鞭辟入里的分析,今天重读仍感受颇多。

虽然我们无法阻止他人犯罪,但是我们至少要管好自己,尽量少犯罪、不犯罪。当然,并不是说要少翻译、不翻译。恰恰相反,应多多翻译,通过不断地犯罪来积累“犯罪经验”,从而达到对各种罪行了如指掌的地步,此时您才真正具备了阻止犯罪的实力!

翻译的解释

translate_people say hello

在开始犯罪之旅前,不妨先来看下“翻译”的解释。在汉典中“翻译”有两种常用解释:(1)用一种语言文字来表达另一种语言文字;(2)从事翻译的人。可见,解释(1)是从输入和输出的角度来看待翻译,而解释(2)则是一种职业或角色,虽然二者并未涉及翻译的过程,但是至少说明了翻译的目的及参与者(现在还包括机器翻译)。接下来看下百度百科中的解释

翻译,英文Translation,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号的翻译。

其中,“翻”是指对交谈的语言转换,“译”是指对单向陈述的语言转换。

“翻”是指对交谈中的两种语言进行即时的、一句对一句的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语。这是一种轮流的、交替的语言或信息转换。

“译”是指单向陈述,即说者只说不问,听者只听不答,中间为双语人士,只为说者作语言转换。

虽然此解释大同小异,不过它进一步阐释了“翻”和“译”的区别。

准确地说,本文关注的只是单向的“译”,而不是双向的、难度更高的“翻”!

英译汉杂谈

引经据典到此为止,现在分享一些俺在“英译汉”过程中的心得体会,先说下译者心理状态的调整,简述如下:

  1. 诚意——希望通过英译汉学习分享知识;
  2. 正心——即虚心诚实,不仅要牢记三人行必有我师,而且要践行不耻下问、闻过则喜、知错就改、弃旧图新;

并非翻译时如此,只要是学习就应如此!诚意正心是个人持续进步的保证。

子曰,工欲善其事,必先利其器。因此翻译前准备好相关工具就显得十分重要,相关工具简述如下:

translation

  1. 遇到生词查在线翻译,例如Google翻译必应词典等;
  2. 遇到专业词、生僻词不妨试试在线百科,例如维基百科在线问答
  3. 遇到缩写查Abbreviations
  4. 要是遇到拿不准的中文字词就查查汉典百度百科

至此,万事俱备只欠东风。下面就谈谈翻译时的基本步骤

  1. 身心放松——因为任何紧张情绪都会扰乱心智,从而导致误解和错译的发生;
  2. 速读全文——重点掌握基本观点、整体结构,尽量少查、不查字典,能懂就行;
  3. 逐段翻译——通常老外写文章很规矩,一般每段首句是主题句,后续句子会针对主题句依次展开解释,因此每段都是独立或相对独立的概念单元;
  4. 打开视野——即注意上下文,一旦遇到费解的句子,千万别死盯着不放,否则越看越糊涂。不妨读下前句和后句,这样所谓难点往往会迎刃而解;
  5. 意透纸背——如果是机械地英汉映射还是让机器去翻译好了,而译者要做的是读懂字面背后的真正含义,并用恰当的语言表达出来。虽然此点是决定译文质量优劣的关键所在,但是正所谓“会者不难,难者不会”,唯有通过不断地实践练习才真正能掌握; translate_people think same
  6. 两审发布——这一步的作用与重构(Refactoring)相似,即改善既有译文的表达方式。一审基本消除文字错误,理顺全文。二审要消灭拗口长句,润色全文,还要恰当应用名人名言、成语、谚语、俗语,锦上添花。随后即可发布;
  7. 知错就改——一旦有人指出译文中的错误,就应在确认有误后及时修正,并对指出错误的网友表示感谢。

实际上,以上步骤是在编写本文时才反思整理而得的,不过之前俺确实是这样做的。

大家不妨一试哦!

英译汉错误剖析

纸上谈兵暂且告一段落,最后就节选一段典型的“犯罪事实”片段来剖析一下吧 :D

最新一期iTran乐译活动(第6期)中,俺申请了OO专家Michael Feathers的博文“《Tell Above, and Ask Below - Hybridizing OO and Functional Design》”,即“《上层告知,下层请求——面向对象混搭函数式设计》”。发布之初未见有人捉虫,直到一日被贾老师@载物-jxxy)一连捉出5虫,实在是汗颜。相关错误已在原文中修正,相关分析详见底部评论及回复,现就剖析一下最为隐秘的第5处错误,英文原文如下:

In biology, as I mentioned before, we have chemical messages between cells. But, they are different from typical OO in one very important respect - communication between cells is asynchronous. A cell doesn’t block all of its internal activity until it receives a response. Quite often, object systems do this. We send a message to another object, and we wait for a response. A response consists of a return value (data), and when we receive it, we are in the hot seat. We have to do something with it or choose to ignore it - the flow of control is back in our hands. It’s rather easy to end up violating 'Tell, Don't Ask' when you do synchronous calls. Synchronous calls often return values, and after all, a return value is the result of an implicit ‘ask’.

其中针对“A cell doesn’t block all of its internal activity until it receives a response. ”一句贾老师提出了质疑:

“在细胞接收到某个响应以前,其任何内部活动都不会受阻。”:接到响应之后,会不会有内部活动被block呢?

当时由于俺误解了此问题,后来贾老师又补充道:

A cell doesn’t block all of its internal activity until it receives a response. 这句话和前面那个You aren’t calling take有点类似。关键就是这个not否定的是谁。 后面一个显然否定的是“calling take”而不只是take,也就是说根本就没有“调用函数”,而是apply function。而cell这个句子,如果变成肯定句:A cell blocks all of its internal activity until it receives a response.,那就是说,细胞在收到“反应”之前会一直阻断其全部内部活动。加了not之后,否定的又是哪一部分呢?是说“在收到反应之前不会阻断所有活动”?还是“不会因为等待反应而阻断所有活动”?这两者的意思应当是有差别的。 有点绕,不知道我是否表述清楚了。:)

问题在于,否定句中的not到底否定的是谁?其实,有时仅从原句子中很难辨识清楚,不过幸好有上下文。而“A cell doesn’t block all of its internal activity until it receives a response. ”的前句如下:

In biology, as I mentioned before, we have chemical messages between cells. But, they are different from typical OO in one very important respect - communication between cells is asynchronous.

此句既是前句,也是这整段的主题句,其译文是:

如前所述,在生物学中,细胞之间会使用化学消息。但是,在一个非常重要的方面,它们不同于典型的面向对象——细胞之间的通信是异步的

后续句子必然围绕此句展开解释,因此“A cell doesn’t block all of its internal activity until it receives a response. ”明显是解释通信是异步的,因此此句译为“在细胞接收到某个响应以前,其任何内部活动都不会受阻。”是与主题句相一致的。

至此,看似俺并未译错。其实不然,错误就紧随其后——“Quite often, object systems do this.”,起初这句被俺译为了肯定句,然而纵观整段及后文,此句竟然是个“隐秘”的转折句,应译为:

而对象系统却通常不是这样做。

之所以说“隐秘”,是因为“Quite often”通常用于表示肯定,而在此处恰恰用于表示否定,还没有任何否定词出现,只有看完后文中对面向对象系统的不同做法,即同步等待的解释之后,此句真意才一目了然!

写在最后

实在没啥可说的了,就是把“吉尔伯特·海特”的话重复一遍吧!(当然代码中可要严格遵守DRY原则哦。)

A badly written book is only a blunder. A bad translation of a good book is a crime. -- Gilbert Highet

写本烂书不过是件糗事。而把好书译成烂书却是种犯罪!——吉尔伯特·海特

推荐阅读