其实只能算诀窍或技巧,故意用个大名字吸引注意力。

还要说明,本文只适用英文原版技术书的译文。考虑到图灵的大部分书属于此类,因此不在标题中写出。

我曾经是一名程序员,程序讲究严谨,因此对书的文字也把它当程序看了。

1.常识

必须对欲勘误的书的知识领域有些了解,比如《影响物理发展的20个大问题》或《揭示宇宙奥秘的13个常数》就需要初等物理学,否则你不会知道光速是299792458米每秒,那书上如果写成299792458千米每秒,你也不会察觉。我就

发现我对初等数学、C语言和Oracle数据库书中的问题比较敏感且有把握,而对人文的书或其他技术书就视若无睹或拿不准了。

2.汉语修养

简单的约定俗成的搭配,比如关联词,如“不但…而且”、“不仅…还”,如果见到“不仅…而且”就准备下笔改。多读高人前辈的译文,知道常用词的译名,看见一个突兀的译名,就能猜想是否有问题。比如“instrumentation”

,大部分译成测量代码或测量工具,如果某本书译成“仪表”就需要指出,尽管从个人的角度,我很喜欢“仪表”这个词,很传神,但形势比人强,必须跟着大多数人走。一些拼音或五笔字型输入法造成的错别字,稍微用心看就能

发现了。

3.关注形容词

有时外国人喜欢双重否定,不说少量,而写成“infrequent”,一不小心很容易译成“频繁”,意思刚好相反。much修饰比较级时也容易被忽略。多义词,如relative,需要根据上下文判断究竟是相对和相应。

4.一致性

一本书一个专业名词应该是自始至终统一的,否则就容易误导人。多人翻译的书,统稿人特别要当心这个问题。

5.缩写

缩写,特别是计算机书籍的缩写,多且不一定规范,因此拼写错误也不太容易发现。有些缩写只差一个字母,意思也差很远,如“OLTP”和“OLAP”,连原作者都容易笔误。空格和下划线、换行的续行符也应加以关注。出版业有些

行规,有时对特定的书籍不一定适用,比如《C++程序设计语言》代码就是不用等宽字体。N表示通用数字时斜体,有时在一段话中间也显得很不协调。

6.举一反三

如果某页某个单词用了不规范的译名,如把threshold译成“阀值”(规范的译名是“阈值”,由于“阈”比“阀”字不常用得多,这也需要查字典或在其他地方见识过),那么其他地方很可能也译成同样的词,这时候用该单词在原

文电子版中搜索一下就能找到多个。

7.格式

严格说来不属于勘误范围,但程序的代码缩进是有讲究的,有些甚至是有意义的(比如Python代码),如果不小心就可能出错。至于字体、字号、加粗、斜体等风格,大多数时候是为了美观,但有时候也便于区分关键字,有用。

使用本文技巧的成果。http://www.ituring.com.cn/bookcomment/errata/772,另外,作者对于自己的译文,总是有盲点的,这就需要别人的大力帮助。

最后,我这个奥秘曝光以后,大大加速了大家的勘误效率,我能换得的书就相对减少了,真是“鱼和熊掌”不可兼得,我这算“舍生取义”吗。也希望大家补充,把这个“义”做得“义薄云天”。