图灵引进的图书在确定版权后,都会将信息上传到社区。在我们拿到可供翻译的纸制图书或电子版之后,会调整图书状态,这些图书可以在图灵社区的“图书->开放出版->诚招译者”中看到。

图灵渴望与各方朋友一起合作,为国内的广大读者呈现优秀的译作。有意参与翻译的朋友可以选取自己喜欢翻译的图书,通过社区短消息、邮件或其他方式联系:

朱巍:zhuw@turingbook.com(英语技术)

楼伟珊:louws@turingbook.com(英语科普)

杜晓静:duxj@turingbook.com;高宇涵:gaoyh@turingbook.com(日语技术)

武晓宇:wuxy@turingbook.com(日语科普)

陈曦:chenxi@turingbook.com(韩语)

戴童:dait@turingbook.com(法语)

图灵对译文的要求是:

  1. 译文必须能够准确无误地传达英文原文的意思。就是说,与原文相比,译文原则上不应该出现漏译、错译,也不能有意地增补或削减原文的内容。
  2. 译稿的中文表达应该流畅,符合中文表达习惯,不能流于字面翻译。

图书的出版流程是:

  1. 试译,以确保翻译的质量。出于对读者负责,我们会从术语、英文翻译以及中文表述等几方面来考虑,试译量一般是原书的4-5页,试译时间为一周。试译人为参与翻译的每一个人,试译在网上进行。
  2. 签订翻译协议书。试译通过后,我们会与您签订翻译协议书。
  3. 中间回稿。翻译在图灵社区进行。为保证进度,并加强彼此间的沟通,我们会在社区上紧密跟踪,由此尽早给出反馈建议。
  4. 出版。翻译和编辑同步缩短了出书的进程,编辑完成后还有三审、排校、印刷、装订等流程,时间通常是3-4个月。

评论

推荐 2
最近在阅读某合集系列的电子书。 希望图灵社区能越做越好!嗯。。。(我发现,我有些后悔买了那本页数不多的电子书,并不是我有多厉害。如果错误分两种:一种便是没有明确的表达英文原著的语义,另一种就是明显没有表达英文原文的语义。)所以, 建议以后尽量找对书籍所属技能领域有所了解的译者翻译吧,或者在仔细审校之后再放出来。
不知你说的是哪本书。谢谢你的建议,找对译者和做好审校都很重要。我们有些书在出版之前是有审读活动的,就是要尽量减少,如果有时间欢迎参与。 –  傅志红 2013-05-14 15:58
我说的<<JavaScript异步编程:设计快速响应的网络应用>>这本, 虽然还没有翻阅完. 但是目前还是发现有些地方翻译得不是很准确, 给人的感觉只是为了拼凑一个看上去通顺的句子. 甚至有一点脱离原文的语义. –  _basecss 2013-05-14 18:02
多年翻译的体会:翻译的关键在于对原文的透彻理解,大部分翻译错误的直接原因都是译者没有完全吃透原文,深层原因则是,译者外行,中国最典型的就是外语专业的人来翻译科技性很强的文章,他们更适合翻译电影文艺等文科类的题材,科技题材的翻译一般应挑选理工背景的翻译人才 –  柯仲寒 2013-11-20 09:07
非常赞同这个观点。 –  _basecss 2013-11-20 17:05
需要对翻译本身的尊重才不会肆意敷衍,要学习的东西永远都学不完 –  韩新月ee 2014-08-15 17:08
对,如果没有相应的背景来翻译的书籍真的无法读下去 –  xiaoerlaigeid 2016-11-02 19:28

推荐 1
zhuw@turingbook.com
想要翻译一本国外的英文图书,怎么申请呀,流程是什么?
发邮件给朱巍,zhuw@turingbook.com。如果有确定想翻译的书(我们已经有版权的),可以直接报书名。 –  傅志红 2016-04-05 09:21

推荐 1
有一个建议:还记得之前“10天翻译完swift”的新闻吗?他们采用的是各自独立翻译部分章节,由主要负责翻译的人来审稿,我觉得图灵翻译也可以采用类似的模式。翻译的部分章节可以由众网友提供,但是主要负责人需要审稿,选项性地收录。。最终到图灵社区这边再审阅。可以减少主译的时间,节约时间。
因为现在觉得碎片时间比较多,但是整块的时间比较少。我对翻译还是很有兴趣的,只有会担心工作和翻译可能时间有点重叠

推荐 1
虽然语言是不同的,但是他们描述的对象本质是相同的,专业术语实现了一一对应,在认识上是很重要;全书的翻译准确率达到了大家公认的标准值,极少数不对的地方都是正常的,个人认为。

推荐 1
“……科技题材的翻译一般应挑选理工背景的翻译人才 – 柯仲寒 ”
——非常同意柯的观点。
另外,我真心希望不久的将来,能与你们合作,参与到国外优秀英文教材的翻译中。因为首先我作为图灵的受益者,觉得图灵做的事很有意义和价值!其次,我是CET-6理工科的本科生,而且毕业这么久一直没放弃英语的学习,也自己译制过一部分国外科技类教程!过段时间我会发布更多的译制教程供您评价我的能力。
不管将来能否合作,先在此留个脚印,期待合作!

推荐 1
非常赞同楼上的观点,建议翻译还是要自己有相关专业经验的译者来做。祝愿图灵的图书质量越来越好~

推荐 0
我看到一本有关于python数据分析和可视化的书感觉不错,书名是《learning Ipython for interactive computing and data visualization》second edition 推荐给图灵社区,如果有兴趣而且能拿到版权的话我想翻译这本书。

推荐 0
?请问英翻中的稿酬大概是多少

我要评论

需要登录后才能发言
登录未成功,请修改提交。