《牛津通识读本·基督教神学》(译林出版社2014年6月1版1次印刷)第7页中有下面这样一段话:

第三点考虑是,基督教是世界上最大的宗教,在各类三级学院中专攻基督教神学的学生和教师数量远远多过研究其他神学的,……。

三级学院,不知道说的是什么,一开始以为应该是“三一学院”的笔误。后面看了书后面所附的英文原文,才知道我的猜测并不正确。原文是这样的:

Christianity is the largest of the world's religions, it has by far the largest number of students and teachers specializing in theology in third-level institutions, ……

与“三级学院”对应的英文单词是“third-level institutions”,将“third-level institutions”翻译为“三级学院”显然属于望文生义,没有想一想汉语中是否有这样一个词。其实,这里的关键词是“third-level“。在英语中,“third-level institutions”虽然感觉不是很常见,但“third-level education”却很常见。教育按层次分,有primary education,secondary education以及tertiary education,即higher education, 也被称为 post-secondary educationthird-level education,汉语中对应的就是初等教育、中等教育和高等教育。

因此,"third-level institutions"的正确翻译应该是"高等院校"。看来,中英文对照还是很有用的。 附:在亚马逊上能够搜到这本书2011年的版本,这样说来,这本书2014年应该算是重新出版了,这个错误在2011年的版本上应该也存在。