前言:今天,偶然在豆瓣看到一篇旧文,手欠就给粘到图灵社区来了。结果,爆料爆上了瘾,突然想起写过那篇文章之后,还写过一个短篇“回忆录”,也是2010年上半年,放在我个人网站“关于博主”页面里,充当个人简介,但发表没几天就被我注释掉了。这次也挖出来贴在这儿,晒一晒。

1年车间工人

20世纪90年代,在中国三座化工城之一,河北沧州的一家国有大型化工集团下属的PVC分厂冷冻工段当操作工。先是四班三倒,后来五班三倒。上班第一周,距离岗位不足百米的乙炔站发生大爆炸,三层楼的工段还剩一层半,牺牲一名加料工。所幸,那天我不当班。但发生在凌晨的爆炸及爆炸产生的气浪震碎了方圆数百米内的玻璃,让我切身体会到化工厂果然是“易燃、易爆、易中毒”,不安全的地方。实际上,说当了1年车间工人有点夸张,准确的时间应该是6个月。不过,如果算上后来6年每年下厂大约一个月宣传、采访,勉强也可以凑够1年。

6年文字秘书

准确时间应该是6年零1个月。因为有一名“笔杆子”自己去开广告公司了,集团党委在大门口贴出告示,说要招聘一名文字秘书兼宣传干事。我报了名,考了试,没送一分钱的礼,最后居然被录用了。于是,这一干就是6年多。写作的内容涉及党建、精神文明建设、组织建设、企业文化、企业精神、改革改制、企业发展史,文字的题材涉及领导讲话、工作规划/总结、经验报告、人物访谈、新闻通讯、事迹材料,服务的对象包括党委书记、纪委书记、团委书记、工会主席、武装部部长、董事长、经理层,以及生产、营销、开发建设等各个部门。6年来,从三言两语的会议通知,到数万字的长篇报道,总共写了多少字已经记不清了。值得骄傲的是论文曾多次在国家级研讨会上获奖,董事长全国劳模的事迹材料也出自我手。

5年Web开发

集团在北京投资了一家中型ERP软件公司,该公司下属一家面向化工行业的电子商务B2C网站。网站女董事长知道我是学化工的,而且文字能力还不错,就把我从沧州带到了北京,做网站的策划和编辑。不久,由于公司人事变动,我就到ERP公司做部门主管、经理,并开始接触和钻研Web开发技术。这5年其实只有一半时间在做Web开发工作;另一半时间在做行政和市场。从HTML到CSS到JavaScript,从表格布局到CSS控制到动态网页,从ASP到PHP到JSP,从Access到SQL Server到MySQL。公司网站从2.0到5.0每年一次改版,包括内容规划、布局设计、前台后台的编码实现,全是我一个人做的。另外,还开发了公司OA办公系统(包括用车、会议、图书、论坛、短信、请假、考核等模块)、项目维护系统(至今仍然支持着全国30多个项目的维护工作)。除了Web开发,我还做平面设计、产品界面设计。公司简介、产品手册、案例集,各种彩页、折页、光盘面、包装盒、手提袋,甚至办公区的VI(视觉识别)设计。听起来像个大杂烩,但这就是我5年来一半时间内的实际工作内容。(另一半工作内容就是日常行政管理、组织员工娱乐活动、基金项目申报、市场策划、会议组织,当然所有相关的文字材料基本上都是我的事儿。)

3年图书翻译

3年间至少翻译了20本书,其中大部分已经出版(参见互动网的查询链接)。今天回过头来看一看,早期的文字工作锤炼了我的中文语言表达能力,而后来在技术领域的探索让我迈入了Web开发的殿堂,与生俱来的对美好事物的好奇心和求知欲,加上互联网的飞速发展使得获取任何信息几乎不费吹灰之力,我最终走上翻译这条路似乎也是一个自然的、必然的、合情合理的结果。在以往写作功底和技术探索的基础上,通过几年来的翻译实践,我积累了一些翻译心得和技巧,取得了一些成果。更重要的是,我问心无愧地向读者奉献了一批质量过关的翻译书,而自己在翻译这一行基本上也算入了门。我不否认翻译书相对清苦,但在我看来,翻译之苦似乎都留给了别人去想象和体会,而我得到的则全部是翻译之乐,苦也是乐。关键是,这几年坚持做翻译的磨砺,再次印证了我对工作、学习和生活的看法,那就是一切都要从兴趣出发,只要自己认为对的就一定坚持去做,只要耐得住寂寞,外加一点点勇气和魄力,没有做不成的事。另外,这里还有以前写的几段文字,可以一读:《翻译二、三事》

2年报刊编辑

实际的编辑经验远远超过2年。早在工厂里当工人的时候,我就创办了分厂的厂报《树脂报》(PVC分厂就是树脂分厂),A3幅面,两张4版,每月一期,每期发行100份,而且我一个人策划、征稿、编辑,全手工抄写、绘画。最有意思的是,有几次稿件齐备之后,为了避免不速之客打扰我办报,我让同宿舍的人把我反锁在房间里,听着音乐一天一口气把4个版面设计并抄写完成,然后拿去复印。后来我离开分厂,就交给了同学继续办。到了党委之后,我又参与创办了集团报《沧化集团》(原来名字后面还缀个“报”字,后来就把这个“尾巴”给割了,据说叫“报”就算出版物,重新审批很烦琐,各企业的厂报通过这个文字游戏避免了停刊)。集团报跟《沧州晚报》一样大小,对开4版,每月一期,每期印刷大约1500份左右。总编是宣传科长王志林,我和另一个同事张卫都算主编,我负责采写第一版的专题和第四版副刊“红枫林”。每期不仅自己采写,还要编辑投稿,数格子画版面,指导排版,然后校对。当然,这一办也差不多6年。后来,在因为翻译书辞职几个月后,先到清华大学出版社工作了一段时间,有了一些出版行业的工作经验。接着又辞职看北京奥运会,半年后,受武(卫东)老师之邀,加盟人民邮电出版社旗下的图灵公司。

当前 Director Editorial Department @ Turingbook。之所以职位用英文名,一方面显得洋气一点,另一方面体现我们主要做外版翻译书。在图灵,我是初审和复审的总负责人,或者说主要负责初审和复审。近来也开始承担Web交互设计类图书的选题策划工作。还会协助其他总负责人找译者、审阅试译稿、做中耕(翻译期间的回稿审查)。时常也会参与一些起书名和设计封面的事儿。


2010年那篇“回忆录”结束了。以下是今天补充的新素材。

第一份个人简介

营销编辑李盼通知我《码农》第2期要选登我翻译的几篇文章和访谈,需要我提供个人简介。我从来没有好好写过个人简介(包括个人简历),因为我毕业时国家还包分配,第一份工作没用简历。之后就没有找过工作,因此也没用过简历。今天第一次,写了一份个人简介,忝列名刊,以为纪念。

李松峰,非计算机专业出身的技术爱好者,曾从事5年Web前后端开发工作,现为北京图灵文化发展有限公司QA部主任。2006年开始涉足计算机相关图书翻译,至今翻译字数超过458万字,已出版译著20余部。

2007年建立个人知识分享网站“为之漫笔”(cn-cuckoo.com),工作之余除了翻译书,还翻译了大量国外经典技术文章,如被广为转载和引用的“HTML5设计原理”等。2012年下半年着手建立“A List Apart中文版”网站(alistapart.cn),致力于向中文读者译介这一国际知名的顶级Web设计与开发杂志。除了宅在斗室翻译文章,有时也会参加技术社区活动,曾在W3ctech 2012 -- Mobile专题会议上作题为“Dive into Responsive Web Design”的技术分享。

目前正在翻译AWK及AMPL语言共同发明人、以《K&R C》中的“K”闻名技术世界、普林斯顿大学教授Brian W Kernighan的新书《D is for Digital》,敬请关注。